引言 1
第一章 回译的定义 13
第一节 回译概念的理解 13
1.译语文本 21
2.他人 23
3.再翻译 25
4.回归原语文本的过程 26
第二节 回译的分类 30
1.按照回译结果划分 30
2.按照回译语种划分 34
3.按照回译对象划分 38
4.按照回译目的划分 41
5.按照回译时间划分 42
6.按照回译主体划分 43
第三节 回译的本质 46
1.回译是顺译的倒叙 47
2.回译是回忆的契机 55
3.回译是国俗的载体 58
4.回译是文学的弃儿 60
5.回译是文化的升值 62
第二章 回译的模式 65
第一节 回译前分析 68
1.回译场概念的理解 68
2.回译场因素的分类 70
3.回译场相关因素在回译中的作用 78
第二节 直译 86
1.释义 86
2.形成译心 88
第三节 至译 89
1.文化调适 89
2.检索译底 91
第三章 回译的原则 109
第一节 达至译底 117
1.引文达至译底 125
2.非引文达至译底 130
第二节 译心加注 134
1.主观译心加注 135
2.客观译心加注 136
第三节 专名的回译原则 142
1.中国专名的回译原则 148
2.外国专名的回译原则 158
第四章 回译的意义 168
第一节 回译对于语言研究和翻译研究的意义 172
1.回译度概念的理解 183
2.回译度的分类 185
3.回译度与翻译标准 195
第二节 回译对于教学的意义 206
1.语内回译教学 210
2.语际回译教学 212
第三节 回译对于文化传播的意义 215
1.检验文化传播的效果 218
2.激活淡忘的文化成果 222
结语 228
1.主要内容 229
2.基本结论 230
3.问题和方向 231
参考文献 234
后记 244