第一篇 英语词语 1
第一章 总论 1
1-1 明辨词义乃翻译之本 1
1-1.1 翻译的起点和基础 1
1-1.2 误解一个词会导致对另一个词的误解 1
1-1.3 译错词义会导致整个判断的错误 2
1-1.4 误译一个词会影响整段文章翻译的准确性 3
1-1.5 误解词义会导致句子语法关系的误解 5
1-2 词语翻译与意义的四个层次 5
1-2.1 概念意义 6
1-2.2 概念的联合 8
1-2.3 情态意义 9
1-2.4 文体意义 10
1-2.5 小结 11
1-3 英语多义词——翻译的“假朋友” 11
1-3.1 国外翻译界的“假朋友” 11
1-3.2 我们的“假朋友” 12
1-4 词语误译的原因 14
1-4.1 望文生义 14
1-4.2 弄错词性 16
1-4.3 不结合上下文进行推敲 17
1-4.4 弄错语法关系 21
1-4.5 没有掌握英语句型 23
1-4.6 忽视词语的搭配关系 24
1-4.7 不注意逻辑分析 26
1-4.8 忽视自然科学常识和专业知识 28
1-4.9 缺乏其他外语知识 29
1-4.10 不注意中国人与英美人语言表达方式的差异 29
1-4.11 不熟悉外国的文化、历史、地理背景 31
1-4.12 综合原因 32
第二章 英语名词及其误译 34
2-1 引言 34
2-2 张冠李戴 37
2-3 多义名词的误译 40
2-3.1 概说 40
2-3.2 误译杂例 41
2-4 名词的数及其误译 64
2-4.1 概说 64
2-4.2 英语名词的复数形式一般不需要译出来 65
2-4.3 在某些情况下必须把英语名词的复数意义表达出来 66
2-4.4 汉语表达名词复数的方法 67
2-4.5 英语复数名词一般不能译为明确的单数 69
2-4.6 英语使用单数名词与复数名词的特殊情况 70
2-4.7 不能没有理由地将英语名词单数译为复数 73
2-5 英语可数名词与不可数名词及其误译 74
2-5.1 概说 74
2-5.2 误译杂例 76
2-6 表示动作的名词与表示事物的名词及其误译 78
2-6.1 概说 78
2-6.2 误译杂例 79
2-7 英语名词的继指方式及其误译 85
第三章 英语冠词及其误译 88
3-1 引言 88
3-2 英语冠词的一般指及其误译 88
3-3 英语冠词的个别指及其误译 93
3-4 英语冠词的小类指及其误译 97
3-5 英语冠词的定指和不定指及其误译 100
3-5.1 概说 100
3-5.2 英语冠词的不定指与汉语的“有”字 100
3-5.3 英语冠词的不定指与汉语的宾语 102
3-5.4 英语冠词的定指与汉语的倒装宾语 103
3-5.5 英语冠词的定指与汉语介词“把”、“将”、“对” 104
3-5.6 英语冠词的定指、不定指与汉语主语的位置 105
3-6 英语冠词与句子的实义切分 106
3-7 名词前有无冠词的意义差别和误译 107
3-7.1 概说 107
3-7.2 误译杂例 108
第四章 英语动词及其误译 113
4-1 引言 113
4-2 英语动词的词义及其误译 114
4-2.1 英语动词的多义性 114
4-2.2 误译杂例 115
4-3 英语及物动词和不及物动词及其误译 144
4-3.1 概说 144
4-3.2 误译杂例 144
4-4 英语助动词和情态动词及其误译 145
4-4.1 概说 145
4-4.2 do及其误译 146
4-4.3 could及其误译 147
4-4.4 was/were able to及其误译 149
4-4.5 must及其误译 151
4-4.6 have to及其误译 153
4-4.7 may及其误译 154
4-4.8 may not及其误译 157
4-4.9 might not(mightn't)及其误译 158
4-4.10 may as well/may well及其误译 158
4-4.11 might as well及其误译 159
4-4.12 may...but...及其误译 159
4-4.13 may...yet及其误译 161
4-4.14 needn't have done/didn't need及其误译 161
4-4.15 ought to及其误译 161
4-4.16 should及其误译 162
4-4.17 will及其误译 165
4-4.18 would及其误译 166
4-4.19 tend to及其误译 167
4-4.20 I dare say及其误译 169
4-5 英语动词时态及其误译 170
4-5.1 概说 170
4-5.2 英语动词的一般现在时及其误译 170
4-5.3 英语动词的一般过去时及其误译 177
4-5.4 英语动词的现在进行时及其误译 181
4-5.5 英语动词的过去进行时及其误译 183
4-5.6 英语动词的过去将来时及其误译 185
4-5.7 英语动词的现在完成时及其误译 187
4-5.8 英语动词的将来完成时及其误译 191
4-6 英语动词的主动语态与被动语态及其误译 192
4-7 英语非限定动词的误译 193
4-7.1 动词不定式的主动意义与被动意义 193
4-7.2 动词不定式的真实意义与虚拟意义 194
4-7.3 过去分词的误译 195
4-7.4 英语非限定动词的逻辑主语及其误译 196
4-8 英语动词的虚拟语气及其误译 201
4-8.1 概说 201
4-8.2 英语动词虚拟语气的时态及其误译 202
4-8.3 非条件句中的虚拟语气及其误译 204
4-8.4 与过去事实相反的虚拟语气及其误译 214
4-8.5 I wish句及其误译 216
第五章 英语代词及其误译 219
5-1 英语人称代词和物主代词及其误译 219
5-1.1 英语代词的替代关系及其误译 219
5-1.2 英汉两种语言使用代词的差异 221
5-1.3 it的用法及其误译 225
5-1.4 英语反身代词及其误译 228
5-2 英语指示代词及其误译 229
5-2.1 this和that的所指及其误译 229
5-2.2 this和that的出现顺序 230
5-2.3 指示代词的省译问题 231
5-2.4 用作定语的this的含义及其误译 231
5-2.5 those及其误译 232
5-3 英语不定代词及其误译 233
5-3.1 anyone和anything及其误译 233
5-3.2 anything but及其误译 235
5-3.3 something of a(an)及其误译 235
5-3.4 all及其误译 236
5-3.5 some及其误译 237
5-3.6 some few及其误译 237
5-3.7 one及其误译 238
5-3.8 neither及其误译 238
5-3.9 if anything及其误译 239
5-4 英语关系代词及其误译 240
第六章 英语数词及其误译 244
6-1 基数词与顺序数词及其误译 244
6-2 “倍数+as+形容词(或副词)+as”句型的译法问题 247
6-3 “倍数+形容词(副词)比较级+than”的译法问题 248
6-4 by a factor of的译法问题 251
6-5 n times the size 252
6-6 表达数量的口气问题 253
6-6.1 概说 253
6-6.2 言其大(多、高、深……) 253
6-6.3 言其小(少、低、浅……) 255
第七章 英语形容词及其误译 258
7-1 英语形容词的词义及其误译 258
7-2 与分词同形的形容词及其误译 285
7-3 用作形容词的more与用作副词的more及其误译 287
第八章 英语副词及其误译 296
8-1 误译杂例 296
8-2 否定句中的副词及其误译 325
8-3 修饰整个句子的副词 328
第九章 英语介词及其误译 332
9-1 引言 332
9-2 误译杂例 334
9-2.1 before及其误译 334
9-2.2 besides及其误译 335
9-2.3 beyond及其误译 336
9-2.4 by及其误译 337
9-2.5 for及其误译 337
9-2.6 in及其误译 338
9-2.7 like及其误译 340
9-2.8 of及其误译 340
9-2.9 on及其误译 345
9-2.10 past及其误译 347
9-2.11 to及其误译 347
9-2.12 with及其误译 348
9-2.13 without,cannot...without及其误译 351
第十章 英语连词及其误译 354
10-1 引言 354
10-2 误译杂例 354
10-2.1 and及其误译 354
10-2.2 as far as及其误译 362
10-2.3 as well as及其误译 362
10-2.4 before及其误译 366
10-2.5 before的多种译法 368
10-2.6 both...and及其误译 371
10-2.7 by the time及其误译 371
10-2.8 in case及其误译 372
10-2.9 in so far as及其误译 372
10-2.10 even if/even though及其误译 373
10-2.11 not...but/never...but及其误译 374
10-2.12 not that...but(that)及其误译 375
10-2.13 or及其误译 376
10-2.14 否定句中的or及其误译 378
10-2.15 though,although及其误译 380
10-2.16 until及其误译 381
10-2.17 when及其误译 385
10-2.18 while及其误译 387
10-2.19 never...but及其误译 389
10-2.20 not that I know of及其误译 390
第十一章 英语科技术语及其误译 391
11-1 英语半科技词及其误译 391
11-1.1 概说 391
11-1.2 误译杂例 392
11-2 专业术语及其误译 399
11-2.1 概说 399
11-2.2 误译杂例 399
第十二章 英语常用短语及其误译 403
12-1 引言 403
12-2 常用名词短语及其误译 403
12-2.1 a kind of,a sort of及其误译 403
12-2.2 a load of及其误译 406
12-2.3 a range of及其误译 406
12-2.4 a selection of及其误译 407
12-2.5 all kinds及其误译 408
12-2.6 loads of及其误译 408
12-2.7 of the day及其误译 408
12-2.8 sacrifice of/for(to)及其误译 409
12-2.9 sets of及其误译 410
12-2.10 the turn of the century及其误译 410
12-3 常用动词短语及其误译 411
12-3.1 bring home及其误译 411
12-3.2 can't wait to/wait to及其误译 412
12-3.3 compare notes及其误译 412
12-3.4 do(any)good及其误译 413
12-3.5 edge one's way及其误译 413
12-3.6 find one's way及其误译 414
12-3.7 follow from及其误译 415
12-3.8 get away with及其误译 416
12-3.9 get to+静态动词及其误译 416
12-3.10 go on及其误译 416
12-3.11 go without及其误译 418
12-3.12 hear from/hear of及其误译 419
12-3.13 keep to windward及其误译 419
12-3.14 know better及其误译 419
12-3.15 lose heart/lose one's heart及其误译 420
12-3.16 make it及其误译 421
12-3.17 offer the challenge to及其误译 422
12-3.18 pay attention/pay one's attentions及其误译 423
12-3.19 pay compliments及其误译 423
12-3.20 run in及其误译 424
12-3.21 run low及其误译 425
12-3.22 see across及其误译 425
12-3.23 shed interesting light on及其误译 426
12-3.24 to speak of/not to speak of及其误译 426
12-3.25 turn to account及其误译 427
12-3.26 wink at及其误译 428
12-4 常用形容词、副词、分词短语及其误译 428
12-4.1 all the same及其误译 428
12-4.2 as good as及其误译 430
12-4.3 as long ago as及其误译 430
12-4.4 by now及其误译 431
12-4.5 first on earth及其误译 432
12-4.6 less...than及其误译 432
12-4.7 little more than/a little more than及其误译 433
12-4.8 more than及其误译 434
12-4.9 more...than及其误译 439
12-4.10 never more than及其误译 442
12-4.11 no better than/not better than及其误译 442
12-4.12 no bigger than及其误译 443
12-4.13 no fewer than及其误译 443
12-4.14 no larger than及其误译 444
12-4.15 no less than和nothing less than及其误译 445
12-4.16 no more than及其误译 448
12-4.17 no more+形容词+than及其误译 450
12-4.18 no more...than+从句及其误译1 450
12-4.19 no more...than+从句及其误译2 452
12-4.20 none the worse及其误译 454
12-4.21 no worse than及其误译 455
12-4.22 right now及其误译 455
12-5 常用介词短语及其误译 456
12-5.1 after all及其误译 456
12-5.2 apart from及其误译 458
12-5.3 among other things及其误译 459
12-5.4 at any minute及其误译 460
12-5.5 at first及其误译 460
12-5.6 at home及其误译 461
12-5.7 by contrast及其误译 461
12-5.8 by no means及其误译 463
12-5.9 for nothing及其误译 463
12-5.10 in good time及其误译 464
12-5.11 in proportion to及其误译 465
12-5.12 in store/in the store及其误译 466
12-5.13 in terms of及其误译 466
12-5.14 in the long run及其误译 468
12-5.15 in the way/on the way及其误译 468
12-5.16 in the way of及其误译 469
12-5.17 in turn及其误译 470
12-5.18 of necessity及其误译 471
12-5.19 on the road及其误译 471
12-5.20 on time/in time及其误译 472
第二篇 英语句法 474
第十三章 翻译与英语句法 474
13-1 英语句法在翻译中的作用 474
13-2 弄错句法关系是误译的一个主要原因 476
13-3 英语句子成分与句子成分转换译法 481
第十四章 英语主语及其误译 483
14-1 引言 483
14-2 将英语主语误译为介词宾语 483
14-3 偷换主语 483
14-4 将英语主语误译为定语 485
14-5 英语主句主语的误译 485
14-6 英语形式主语的误译 486
14-7 将英语主语误译为其他成分 487
第十五章 英语宾语和宾语补足语及其误译 488
15-1 将英语宾语误译为同位语 488
15-2 把英语宾语从句误译为其他成分 488
15-3 英语介词宾语的误译 489
15-4 把其他成分误译为宾语 490
15-5 宾语补足语的误译 490
第十六章 英语定语及其误译 492
16-1 引言 492
16-2 介词短语的修饰对象及其误译 494
16-3 英语形容词和分词的修饰对象及其误译 495
16-4 在形容词+所有格名词+名词结构中形容词的修饰对象及其误译 498
16-5 定语从句的修饰对象及其误译 499
16-6 将定语误译为状语 504
16-7 将定语误译为其他成分 511
16-8 是限定,还是并列 514
16-9 是谓语,还是定语 514
16-10 定语与中心词的关系 515
16-11 as引导的定语从句及其误译 519
16-12 定语从句的合译与分译 521
第十七章 英语状语及其误译 527
17-1 引言 527
17-2 介词短语的修饰对象及其误译 528
17-3 副词的修饰对象及其误译 533
17-4 动词不定式短语的修饰对象及其误译 535
17-5 状语从句的修饰对象及其误译 535
17-6 状语从句的类型及其误译 537
17-7 修饰某个成分的状语与修饰全句的状语及其误译 540
17-8 将状语误译为定语 541
17-9 将状语误译为其他成分 544
第十八章 英语同位语及其误译 546
18-1 引言 546
18-2 是定语,还是同位语 549
18-3 是选择关系,还是同位关系 550
18-4 是哪个成分的同位语 551
18-5 是并列关系,还是同位关系 552
18-6 是所属关系,还是同位关系 554
18-7 是本位语,还是同位语 554
第十九章 英语插入语及其误译 556
19-1 是定语从句,还是插入句 556
19-2 是主句,还是插入句 558
19-3 是插入句,还是状语从句 559
第二十章 英语的省略及其误译 560
20-1 引言 560
20-2 英语省略引起的误译 562
第二十一章 英语的分隔及其误译 566
21-1 引言 566
21-2 分隔引起的误译 569
第二十二章 英语的否定及其误译 571
22-1 否定范围与否定焦点 571
22-2 状语的否定及其误译 576
22-3 半否定词及其误译 580
22-4 部分否定与全部否定及其误译 583
22-4.1 all...not 583
22-4.2 everything...not 587
22-5 全句否定及其误译 587
22-6 名词的两种否定方式及其误译 587
22-7 否定的转移及其误译 588
22-8 too...for结构及其误译 592
22-9 it is...that/it is...that...not及其误译 592
22-10 具有否定意义的前缀及其误译 593
第二十三章 英语句型及其误译 594
23-1 as...as any及其误译 594
23-2 as it were/as it was(is)及其误译 594
23-3 catch sb.doing及其误译 596
23-4 cannot...too/can never...too及其误译 596
23-5 hardly...when/before及其误译 598
23-6 isolated as it was及其误译 599
23-7 it is...that及其误译 601
23-8 it is that...not(never)及其误译 602
23-9 may as well/may well及其误译 603
23-10 may...but...及其误译 604
23-11 ...more rapidly...the larger及其误译 608
23-12 more than...can/could及其误译 609
23-13 more...than及其误译 610
23-14 needn't have done/didn't need及其误译 612
23-15 never...but及其误译 613
23-16 no more...than+从句及其误译1 614
23-17 no more...than+从句及其误译2 616
23-18 not so much(...)as及其误译 617
23-19 not that...but(that)及其误译 619
23-20 see sth.done及其误译 621
23-21 see sb.in sb.及其误译 621
23-22 such...as+从句及其误译 622
23-23 such as it is及其误译 622
23-24 tired though/as they were及其误译 623
23-25 was/were doing...when及其误译 624
23-26 for all he knows/cares 624
23-27 vie with sb.for sth 625
第三篇 翻译与汉语语法 627
第二十四章 本族语素养与翻译 627
24-1 引言 627
24-2 汉语语法在翻译中的作用 628
第二十五章 搭配不当 631
25-1 主谓搭配不当 631
25-2 动宾搭配不当 633
25-3 定语与中心词搭配不当 634
第二十六章 句子成分残缺 638
26-1 缺主语 638
26-2 宾语残缺 640
26-3 定语不完整 642
26-4 补语不完整 643
第二十七章 结构混乱 644
27-1 反宾为主 644
27-2 结构杂糅 645
27-3 语言格式的错用 647
27-4 语序不当 650
27-4.1 定语的次序不当 650
27-4.2 状语的位置不当 651
27-4.3 插入语的位置不当 652
第二十八章 虚词使用不当 653
28-1 连词使用不当 653
28-1.1 和 653
28-1.2 不管 653
28-1.3 尽管 654
28-1.4 当 655
28-1.5 不是……而是;不但……而且 655
28-1.6 由于 656
28-1.7 即使 656
28-1.8 如果 657
28-1.9 无论 657
28-1.10 只要 658
28-1.11 只有 658
28-1.12 既没有……也没有 658
28-2 介词使用不当 659
28-2.1 把 659
28-2.2 将 661
28-2.3 对 661
28-3 副词使用不当 661
28-3.1 幸而 661
28-3.2 更 662
28-3.3 是否 664
第四篇 翻译与逻辑 665
第二十九章 逻辑在翻译中的地位 665
29-1 引言 665
29-2 逻辑与理解词义 665
29-3 逻辑与语法分析 668
29-4 逻辑与译文的检查 670
第三十章 翻译中的概念问题 672
30-1 引言 672
30-2 偷换概念 672
30-3 任意扩大或缩小概念的外延 673
30-4 种概念与属概念并列 676
第三十一章 翻译中的判断问题 679
31-1 引言 679
31-2 判断中的相关概念配合不当 679
31-3 判断反映的思想自相矛盾 680
31-4 判断本身是错误的 683
31-5 判断不严密 683
31-6 判断之间缺乏逻辑联系 688
31-7 判断缺乏充足理由 690
第三十二章 翻译中的推理和证明 692
32-1 推理缺乏逻辑性 692
32-2 论据与论题相矛盾 693
第五篇 翻译与修辞 694
第三十三章 修辞在翻译中的作用 694
33-1 引言 694
33-2 修辞与理解原文 694
33-3 修辞与表达 695
第三十四章 词语的选择 697
34-1 引言 697
34-2 准确性 697
34-3 词义的轻重 698
34-4 音节 700
34-5 重复 701
34-5.1 概说 701
34-5.2 字面重复 701
34-5.3 意义重复 702
34-6 有灵动词与无灵动词 703
34-7 词语的文体色彩 705
第三十五章 句式的选择 706
35-1 结构的整齐 706
35-2 动态句与静态句 709
35-3 主动句与被动句 712
35-3.1 概说 712
35-3.2 汉语的被动句 713
35-3.3 英语的被动句 715
35-3.4 意义被动句 719
35-3.5 有施事被动句、无施事被动句和自然被动句 722
35-4 汉语的主谓句和无主句 726
35-5 汉语的存现句 727
35-6 长句和短句 730
第三十六章 语序的选择 731
36-1 句尾信息焦点与语序 731
36-2 汉语主系表句型与强调 735
36-3 英语主系表句型与强调 737
36-4 英语表语提前引起的主谓倒装与强调 739
36-5 英语引导词there引起的主谓倒装与强调 741
36-6 英语状语提前引起的主谓倒装与强调 742
36-7 汉语宾语的位置与强调 746
36-8 英语宾语的位置与强调 748
36-9 汉语的外位语与强调 751
36-10 汉语句尾补语与强调 753
36-11 英语被动句的主谓倒装与强调 753
词汇索引(Index of Words) 755
附录:鲁迅的两篇文章 773