上篇 语序与翻译 3
第一章 英语和汉语的对比 3
一 英语的主要特点 3
二 汉语的主要特点 4
三 英语的语序问题 4
四 汉语的语序问题 6
五 英语和汉语的异同 8
第二章 英汉定语语序对比及汉译 10
一 前置定语的语序及汉译 11
二 后置定语的语序及汉译 18
三 前置定语和后置定语的语序及汉译 25
四 定语从句的语序及汉译 32
第三章 英汉状语语序对比及汉译 40
一 句首式状语的语序及汉译 40
二 句中式状语的语序及汉译 55
三 句末式状语的语序及汉译 61
第四章 同位语的语序对比及汉译 78
一 限制性同位语的语序及汉译 79
二 非限制性同位语的语序及汉译 87
第五章 英汉独立语的语序对比及汉译 103
一 插入语的语序及汉译 103
二 感叹词的语序及汉译 113
三 称呼语的语序及汉译 116
四 拟声词的语序及汉译 119
第六章 倒装句的语序对比及汉译 121
一 倒装句的基本概念及其判断 121
二 语法倒装的语序及汉译 126
三 强调倒装的语序及汉译 138
第七章 被动句的语序对比及汉译 152
一 被动句的概念及基本类型 152
二 [SV]型被动句的语序及汉译 154
三 [SVO]型被动句的语序及汉译 161
四 [SVC]型被动句的语序及汉译 166
下篇 词汇与翻译 181
第八章 词汇与翻译 181
一 英语词义的特点 181
二 词义的选择 184
三 词义的引申 191
四 词义的转换 194
第九章 词类与句子成分的转换与翻译 201
一 词性的判断 201
二 词语的关联 203
三 句子成分的分析与判断 205
四 句子成分的转换 207
五 句子类型的转换 214
六 长句的理解与翻译 221
第十章 名词的理解与翻译 227
一 普通名词的理解与翻译 227
二 抽象名词的理解与翻译 228
三 专有名词的理解与翻译 231
四 机关名称的理解与翻译 239
第十一章 代词的理解与翻译 242
一 人称代词的理解与翻译 242
二 指示代词的理解与翻译 245
三 不定代词的理解与翻译 247
四 关系代词的理解与翻译 250
第十二章 形容词与副词的理解与翻译 253
一 形容词的理解与翻译 253
二 副词的理解与翻译 259
第十三章 介词的理解与翻译 261
一 表示地点介词的理解与翻译 261
二 表示时间介词的理解与翻译 267
三 表示原因介词的理解与翻译 268
四 表方式介词的理解与翻译 269
五 表示手段、工具介词的理解与翻译 269
六 表示目的、承受者、对象、目标介词的理解与翻译 269
七 表示伴随、具有介词的理解与翻译 270
第十四章 数词与数字的理解与翻译 271
一 倍数增加的理解与翻译 271
二 倍数减少的理解与翻译 276
三 数量增减的其他表示法的理解与翻译 278
四 不确定数字的理解与翻译 280
五 年代和百分数的理解与翻译 284
主要参考文献 287