第一章 汉译英概说 1
第一节 汉泽英与英译汉的比较 1
第二节 汉译英的标准 2
第三节 汉英翻译的过程 21
思考与练习题 36
第二章 词语的翻译 38
第一节 汉英词汇的语义对应关系 38
第二节 译词的选择 41
练习题 87
第三章 汉译英的增补译法 91
第一节 语义性增词 92
第二节 结构性增词 103
第三节 为沟通不同文化而增词 110
第四节 出于修辞需要而增词 112
练习题 114
第四章 汉译英的省略译法 117
第一节 省略原文中不言而喻的词语 118
第二节 省略汉语中的范畴词 119
第三节 汉语动词的省略 122
第四节 并列成分的省略 124
第五节 省略华而不实的修饰语 128
第六节 省略内容空洞的词语 130
第七节 通过简练的表达方式而产生的省略现象 132
练习题 134
第五章 汉译英中重复词语的处理 136
第一节 语义性的重复 136
第二节 修辞性的重复 138
第三节 衔接性的重复 141
练习题 147
第六章 汉译英句子翻译之一:汉英句子结构比较 148
第七章 汉译英句子翻译之二:主语的选择 153
第一节 汉英句子主语的比较 153
第二节 重新选择主语 155
第三节 汉语无主句的翻译 165
练习题 169
第八章 汉译英句子翻译之三:谓语的翻译 171
第一节 英汉谓语的比较 171
第二节 单个谓语的翻译 172
第三节 连动式谓语的翻译 175
练习题 179
第九章 汉译英句子翻译之四:断句与并句 181
第一节 汉译英的断句 181
第二节 汉译英的并句 190
练习题 195
第十章 篇章翻译练习 198
附录:2005~2000年英语专业八级统考汉译英试题解析 206
各章节练习及篇章翻译练习参考译文 221
参考文献 252