第一章 绪论 1
引子 3
第一节 双语词典译义研究的内容与目的 5
第二节 双语词典译义研究的前提 18
第三节 双语词典译义研究的多元理据 29
第四节 小结 33
第二章 自然词汇语义的复杂性 37
第一节 自然语言产生的多元基础 39
第二节 自然词汇语义生成及其演变的生理机制与特点 45
第三节 自然词汇语义生成及其演变的多重语境与语义层次性 50
第四节 自然词汇的语言意义与言语意义 68
第五节 第二语言词汇语义学习的特征 75
第三章 双语词典译义的系统构建 89
第一节 双语词典的目的再认识 91
第二节 双语词典译义的系统特征 114
第四章 双语词典译义的原型特征 149
第一节 词汇语义认知与原型 151
第二节 双语词典译义系统中的原型构成描述 163
第三节 双语词典译义系统中的例证 172
第五章 双语词典翻译的特殊性研究 199
第一节 双语词典翻译研究的必要性及其意义 201
第二节 双语词典翻译的本质特征描述 207
第三节 双语词典译义的现代等值观 234
第四节 双语词典翻译的类型 243
第六章 双语词典译义批评的新思维 265
第一节 双语词典译义批评的界定及其研究对象 270
第二节 双语词典译义批评的科学性及其相关理据 273
第三节 双语词典译义批评的基本类型 284
第四节 双语词典译义批评范式的转变与新标准的确立 285
第七章 结论 303
第一节 双语词典译义研究的现实意义与理论价值 306
第二节 双语词典译义研究可拓展的空间 314
参考文献 316
后记 332