上篇 3
歌德的中国情结 3
歌德作品在近现代中国的传播 6
中国现代翻译文学史上的“维特热” 9
歌德的第一首中译诗 11
海涅诗歌的汉译 14
拜伦诗最早的中译者 16
近代的“拜伦热” 20
苏曼殊译拜伦诗 22
苏曼殊与日本 25
苏曼殊未英译过中国古典诗歌 32
马君武译的《缝衣歌》 35
马君武与德国文学 37
中国人译的第一部外国长篇小说《昕夕闲谈》 43
英国小说《昕夕闲谈》的作者、译者和重译本 47
《迦茵小传》所引起的风波 52
王韬与《马赛曲》 55
中法文化使者的前驱:陈季同 58
《巴黎茶花女遗事》在近代中国的传播 66
从小说《巴黎茶花女遗事》到话剧《茶花女》 69
凡尔纳在中国的百年之旅 72
雨果作品在近代中国的传播 76
留法学人李石曾及其戏剧翻译 84
我国最早翻译的科学小说 87
托尔斯泰的中国之旅 91
托尔斯泰小说的第一次中译 99
俄罗斯文学的第一个中译本——普希金的《上尉的女儿》 102
普希金作品的中译 106
陈嘏译屠格涅夫的《春潮》和《初恋》 109
俄罗斯文学三大名家的早期译者吴梼 112
《俄国情史》是普希金《Капитанскаядочка》的中译本 115
克雷洛夫三篇寓言最早的中译 117
梁启超与《佳人奇遇》 119
《爱的教育》的改编与翻译 124
我国第一部阿拉伯译诗《天方诗经》——兼说其历史地位和文献价值 128
刘半农与散文诗翻译——纪念刘半农逝世70周年 131
鲁迅与科学小说的翻译 134
周氏兄弟译的《域外小说集》 136
说严译标准中的“雅”字 139
“重译”的背后 142
王韬的日本之游 144
下篇 149
万千学子留学东西洋 149
东西方两位文化名人的交往:辜鸿铭与托翁 153
19世纪末20世纪初东西洋《中国文学史》的撰写 157
20世纪初的中国近代翻译小说 161
20世纪中国近代小说在全球的传播 168
《老残游记》在国外 172
20世纪最初20年中国第一代女性翻译家的脱颖 177
中国女性文学史上两部最早的国外游记 182
一位被遗忘的近代女翻译家陈鸿璧 191
近代女翻译家黄翠凝 195
东渐与西传 198
《巴黎茶花女遗事》与近代文学观念的变革 207
《巴黎茶花女遗事》与近代小说艺术的革新 210
严复的翻译理论 213
侦探小说是资本主义社会的产物——兼说20世纪前中国无侦探小说 220
20世纪初中国翻译戏剧的出现 225
中国近代翻译小说中的日本文学 236
应加强翻译文学史溯源的研究 241
翻译文学对吴趼人小说创作的影响 249
近代文学译介中的文化选择意向和模式 254
黄遵宪与中日文化交流 274
谭嗣同《仁学》中“百年一觉”解 280