导论 1
一 小引 1
二 东亚语言与欧洲语言接触之前奏 5
三 早期耶稣会士对汉字的解析与认知 17
四 对早期东亚与欧洲的语言接触进行综合研究的可能性 33
五 对早期东亚与欧洲的语言接触进行综合研究的必要性 47
第一章 早期耶稣会士认知日语及至汉语的进程 56
第一节 耶稣会士初遇日语并兼及汉语 57
第二节 耶稣会士全面认知日语并运用于传教事业 64
第三节 日本信徒与欧洲传教士的互动及在日耶稣会日语研究之集大成 70
第二章 《圣人传辑录》与日语罗马字转写规范之起始 79
第一节 《圣人传辑录》问世背景及其译者 79
第二节 《圣人传辑录》的内容和日语罗马字转写 86
第三节 《圣人传辑录》式日语罗马字转写法的成因及对后世的影响 93
第三章 最早的日欧语辞典刊本《日葡辞书》及内中所见汉语 103
第一节 《日葡辞书》溯源 104
第二节 同名异人的三个可能的主编——罗德里格斯 109
第三节 《日葡辞书》中的汉语因素和日语罗马字转写 115
第四章 耶稣会士直面汉语 126
第一节 罗明坚和利玛窦研习汉语的进程 128
第二节 罗明坚、利玛窦等来华耶稣会士眼中的汉语 133
第三节 早期来华耶稣会士对汉语的贡献 138
第四节 耶稣会士赴日和来华初期日欧语言接触与汉欧语言接触之异同 145
第五章 罗明坚、利玛窦《葡汉辞典》抄本及相关汉语札记 156
第一节 《宾主问答私拟》及其他相关语言学材料 158
第二节 《葡汉辞典》之体例及其汉语罗马字注音系统 163
第三节 《葡汉词汇对照表》中所见源自日语的葡萄牙语借词 177
第六章 耶稣会插图本“专业汉语”教材《西字奇迹》 191
第一节 利玛窦巧赠程大约《西字奇迹》 192
第二节 符号与葡语罗马字母相结合的汉语“西字” 200
第三节 《西字奇迹》与《洪武正韵译训》之异曲同工 208
第七章 西博尔德与朝鲜语 223
第一节 西博尔德及其与朝鲜之缘 224
第二节 《日本》第七卷《朝鲜篇》 226
第三节 西博尔德眼中的朝鲜语 229
第四节 《朝鲜伟国字汇》对霍扶迈校订并翻译《类合》、《千字文》的影响 236
第八章 麦都思《朝鲜伟国字汇》钩沉 244
第一节 《朝鲜伟国字汇》渊源 245
第二节 《朝鲜伟国字汇》的内容及其体例 255
第九章 汉字文化圈缘何相当于儒教文化圈——基于19世纪30年代西士对中朝日《千字文》之认识 262
第一节 19世纪30年代问世的《千字文》欧译本 263
第二节 《千字文》之东传与东亚“拉丁文”的形成 267
第三节 由《千字文》译介看“汉字”与“儒家文化”之关系 272
附录1 早期东亚与欧洲语言接触大事年表 279
附录2 历史人名索引 288
参考文献 295
后记 310