《英汉互译 理论与实践》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:尹富林,阮玉慧编著
  • 出 版 社:合肥:中国科学技术大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7312020860
  • 页数:415 页
图书介绍:本书分上、中、下三篇,分别介绍翻译研究的理论与流派,英语翻译原则与技术,汉英翻译的原则与技巧。本书为大学英语专业本科教育教材。

上篇 理论篇 3

第一章 绪论 3

第二章 中西方翻译史简述 6

第一节 西方翻译史简述 6

第二节 中国翻译史简述 8

第三节 简要评述 10

思考题 11

第三章 翻译的基本概念 12

第一节 翻译的性质 12

第二节 翻译的标准 14

第三节 翻译的过程 18

一、阅读理解 18

二、翻译转换 21

三、校对修琢 25

第四节 简要评述 25

思考题 26

第四章 中西方翻译理论研究概述 27

第一节 西方翻译理论研究综述 27

一、古典翻译时期 28

二、近代翻译时期 29

三、当代翻译时期 30

第二节 中国翻译理论研究综述 34

一、“文质说” 35

二、“信达雅说” 35

三、“信顺说” 35

四、“翻译创作论” 36

五、“翻译美学论” 36

六、“翻译艺术论” 37

七、“艺术创作性翻译论”(“意境论”) 37

八、“神似说” 37

九、“化境说” 38

十、“整体(全局)论” 38

第三节 简要评述 40

思考题 41

第五章 翻译与文体 42

第一节 文体的分类 42

第二节 不同文体的语言特点 43

一、应用文文体的语言特点 43

二、新闻文体的语言特点 47

三、广告文体的语言特点 49

四、科技文体的语言特点 51

五、文学文体的语言特点 52

第三节 简要评述 54

思考题 55

第六章 翻译与文化 56

第一节 翻译交际中的文化因素 56

一、生态文化 56

二、语言文化 57

三、宗教文化 57

四、物质文化 58

五、社会文化 58

第二节 英、汉语翻译中的文化差异 59

一、思维方式的对比 60

二、语言文化的对比 64

第三节 从跨文化角度看英汉互译 67

一、历史与宗教 68

二、风土人情 68

三、颜色词的内涵 69

四、文化负载词 70

第四节 简要评述 71

思考题 72

中篇 英汉翻译 75

第七章 英语词语的翻译 75

第一节 概述 75

第二节 英语名词的翻译 75

一、专有名词的翻译 75

二、普通名词的翻译 76

第三节 英语动词的翻译 78

一、动词译为动词 79

二、动词转译成名词 79

三、省略或部分省略 80

第四节 英语形容词的翻译 80

一、形容词译成形容词 80

二、形容词转译为动词 81

三、形容词转译为名词 81

四、形容词转译为副词 82

第五节 英语副词的翻译 82

一、副词仍译为副词 83

二、副词转译为形容词 83

三、副词转译为动词 83

四、副词转译为名词 84

第六节 英语代词的翻译 84

一、代词翻译成相应的代词 85

二、增词翻译 85

三、转译或整合后翻译 85

四、省略 86

第七节 英语数词的翻译 87

一、增词 87

二、转译或减词翻译 87

第八节 英语介词的翻译 88

一、介词译为介词 88

二、介词转译为动词 89

三、介词转译为连词 90

四、省略 90

第九节 英语连词的翻译 91

一、套用汉语句式 91

二、转译 92

三、省略 92

第十节 英语冠词的翻译 94

一、借用汉语相关词汇进行翻译 94

二、转译 95

三、省略 96

第十一节 英语感叹词的翻译 97

一、根据上下文确定合适的感叹词 97

二、转译或增译 97

第十二节 英语短语的翻译 98

一、名词短语的翻译 98

二、动词短语的翻译 99

三、形容词短语的翻译 101

四、介词短语的翻译 103

练习题 107

第八章 英语句子的翻译 117

第一节 概述 117

第二节 英汉语句子结构的基本特点 117

一、英汉语句子结构中存在主要成分的顺序基本一致情况 118

二、英语句子成分之间的“形合”与汉语句子成分之间的“意合” 119

三、英语句子被动语态用得多,汉语被动形式用得少 119

四、英语的句子从形式看主次分明,汉语句子从形式上很难清楚地判明主次 120

五、英语句中名词、介词占优势,汉语句子中多以动词为主 120

六、英、汉句子在安排叙事、推理的顺序时往往采用相反的叙述方式 121

七、英语句子强调客体,注重分析;汉语句子强调主体,崇尚综合 121

八、英语中常用虚词“it”以及“There+be”形式引导句子,汉语中则没有这种情况 122

第三节 英语句子的翻译 122

一、顺译与逆译 122

二、分译与合译 125

三、转换翻译 128

四、套用格式 131

五、综合运用 133

练习题 136

第九章 英语习语的翻译 147

第一节 概述 147

第二节 英语习语的翻译 149

一、英语谚语的翻译 149

二、英语俚语的翻译 153

三、英语俗语的翻译 154

练习题 160

第十章 英语语篇的翻译 168

第一节 概述 168

一、语篇的定义 168

二、语篇翻译的标准 168

三、语篇翻译的几点注意 169

第二节 应用文文体的语篇翻译 170

一、应用文文体的语篇特点 170

二、应用文文体的语篇翻译 173

第三节 新闻文体的语篇翻译 192

一、新闻文体的语篇特点 192

二、新闻文体的语篇翻译 193

第四节 广告文体的语篇翻译 195

一、广告文体的语篇特点 195

二、广告文体的语篇翻译 197

第五节 科技文体的语篇翻译 201

一、科技文体的语篇特点 201

二、科技文体的语篇翻译 206

第六节 文学文体的语篇翻译 210

一、文学文体的语篇特点 210

二、文学文体的语篇翻译 211

练习题 221

下篇 汉英翻译 243

第十一章 汉语词语的翻译 243

第一节 概述 243

第二节 汉语词语翻译常用技巧 243

一、词的选择 243

二、词的增减 252

三、词类转换 258

四、词的正反译法 262

五、词序的调整 264

六、音译法 265

第三节 汉语习语的翻译 265

一、直译法 266

二、直译结合意译法 268

三、套译法 269

四、意译法 271

五、注释法 273

练习题 274

第十二章 汉语句子的翻译 293

第一节 概述 293

第二节 汉英句法特征对比及翻译对策 293

一、形合与意合 294

二、静态与动态 295

三、主语与主题 297

第三节 汉译英中句子主要成分的处理方法 298

一、主语的确立 298

二、谓语的选择 301

三、定语的位置 304

四、状语的位置 306

第四节 汉语句型的翻译 308

一、单句的翻译 309

二、复句的翻译 311

三、特殊句型的翻译 318

四、长句的翻译 328

练习题 332

第十三章 汉语语篇的翻译 353

第一节 概述 353

第二节 语篇分析 353

一、语篇分析的基本方法 354

二、语篇中的语境因素 355

第三节 谴词、造句、谋篇 356

一、粘连性(cohesion) 357

二、连贯性(coherence) 358

三、布局谋篇 359

第四节 不同文体的语篇翻译 361

一、应用文文体的语篇翻译 361

二、新闻文体的语篇翻译 369

三、广告文体的语篇翻译 372

四、科技文体的语篇翻译 375

五、文学文体的语篇翻译 378

练习题 383

参考文献 412