第一章 绪论 1
第一节 研究背景 1
第二节 研究范围 4
第三节 研究目的、研究问题、研究假设与可能的结果 6
第四节 研究思路和方法 8
第五节 研究性质和意义 9
第六节 本书结构 11
第二章 研究文献回顾与分析 13
第一节 引言 13
第二节 我国翻译批评研究述介 13
第三节 当代西方翻译批评研究代表性成果评介 17
第四节 系统功能语言学视角的翻译与翻译评估研究 25
第五节 小结 45
第三章 系统功能语言学述介 46
第一节 引言 46
第二节 言语行为框架及其形式、功能、情景间的互动关系 47
第三节 语言的三种元功能和相应的词汇—语法系统 48
第四节 语境类别 67
第五节 小结 81
第四章 言语交际所涉因素、语篇属性与翻译评估 83
第一节 引言 83
第二节 言语交际所涉因素分析 84
第三节 语篇属性 88
第四节 交际因素与语篇属性:殊途同归 91
第五节 对翻译与翻译评估的影响 92
第六节 小结 99
第五章 翻译过程的功能语言学阐释 100
第一节 引言 100
第二节 原文解构与阅读特征 101
第三节 关于译文语篇的重构 114
第四节 小结 118
第六章 翻译语篇质量评估模式建构 119
第一节 引言 119
第二节 功能语言学视野的翻译观、翻译质量观 119
第三节 语篇类型学理论及其对翻译评估的启发 120
第四节 功能语言学视角的翻译质量评估模式:程序和参数 135
第五节 小结 138
第七章 实证研究 140
第一节 引言 140
第二节 对信息类语篇——科普文章《蠋蝽》英译质量的评估 141
第三节 对表情类文本——小说《孔乙己》的英译语篇的质量评估 156
第四节 对感染类语篇——广告语篇英译质量评估 169
第五节 对英译汉文本的翻译质量评估 180
第六节 小结 185
第八章 对翻译质量评估模式的修正 187
第一节 引言 187
第二节 原有模式的缺陷 187
第三节 原有模式缺陷的根源 188
第四节 对模式的修正 192
第五节 关于修改模式的操作 194
第六节 小结 199
第九章 结论 200
第一节 引言 200
第二节 研究创新 201
第三节 对研究问题的回答 202
第四节 研究不足及今后的努力方向 203
参考文献 206
附录一:《孔乙己》及其英译文 221
附录二:《蠋蝽》及其英译文 230
附录三:人名译名对照表 233
附录四:英汉术语对照表 237
后记 243