图书介绍:本书属于文化学派中较为温和的一类。有以下几个特点:(1)依然是基于理性的研究;(2)总体而言,不是把翻译作为文化研究的一个范畴,而是以推动翻译学科本身的发展为目的;(3)书中的一些论文依然关注译作和原作的对应关系,描述文化差异造成的语言上的不对应和如何在翻译中采取适当措施来取得对应的效果。此外,还以原作的文化指涉为标准,描写译者的文化偏离或文化误读。(4)本书中的一些论文注重对文化转换普遍规律的探索,并提出了一些切实可行的对翻译中的文化因素加以描述的模式。由于这些特点,本书十分契合国内翻译界目前对回归理性研究和本体研究的呼唤,可以为我国译学范畴的文化研究和教学提供非常有益的参考。