第一章 修辞与翻译概说 1
第一节 什么是修辞 1
第二节 什么是翻译 17
第三节 修辞与翻译的关系 36
第二章 英汉谋篇布局策略的差异 39
第一节 引言 39
第二节 陈述 48
第三节 论证 52
第四节 结尾 57
第三章 英汉语篇表达方式的差异 62
第一节 叙述 62
第二节 说明 67
第三节 描写 78
第四节 抒情 85
第四章 英汉音韵修辞格对比与翻译 89
第一节 Onomatopoeia与拟声 89
第二节 Alliteration与头韵 105
第五章 英汉词语修辞格对比与翻译(一) 115
第一节 Figures of Comparison与比喻 115
第二节 Personification与拟人 126
第三节 Hyperbole与夸张 131
第四节 Metonymy与借代 138
第六章 英汉词语修辞格对比与翻译(二) 144
第一节 Oxymoron与矛盾 144
第二节 Irony与反语 149
第三节 Pun与双关 154
第四节 Euphemism与委婉语 161
第七章 英汉词语修辞格对比与翻译(三) 172
第一节 Analogy与类比 172
第二节 Parody与仿拟 175
第三节 Synaesthesia与通感 182
第四节 Transferred Epithet or Hypallage与移就 186
第八章 英汉结构修辞格对比与翻译(一) 194
第一节 Parallelism与排比 194
第二节 Repetition与反复 208
第三节 Antithesis与对偶/对比 216
第九章 英汉结构修辞格对比与翻译(二) 225
第一节 Anastrophe与倒装 225
第二节 Rhetorical Question与修辞疑问句 238
参考文献 246