前言&许钧 1
我对翻译批评的意见&赵少侯 1
译事琐话&梁宗岱 5
论直译——写给一个初学翻译的青年同志&焦菊隐 7
是直译还是意译&闻家驷 19
我走过的翻译道路&李健吾 21
论文学翻译书&傅雷 25
略论鲁迅的翻译理论和实践&沈宝基 27
漫谈文学翻译&罗大冈 34
译书漫忆——关于《红与黑》的翻译及其他&赵瑞蕻 39
文学翻译的基本功&郑永慧 57
谈重译——兼评许钧&许渊冲 62
关于《红与黑》汉译的翻译——致许钧&郝运 71
译诗断想&罗洛 74
法语文学翻译与教学心得谈&桂裕芳 81
法国文学在我国的翻译&陈宗宝 91
萨特在中国的精神之旅&柳鸣九 99
释“译作”&罗新璋 114
翻译风格三议&王殿忠 121
傅雷翻译文学经典与中国现代作家&钱林森 130
从编辑角度漫谈文学翻译&韩沪麟 135
翻译风格小议&郑克鲁 138
翻译是一种阅读&徐和瑾 140
谈罗新璋译的《红与黑》——兼谈罗新璋的翻译艺术&张成柱 145
风格与译风&施康强 153
何妨各行其道&施康强 159
译书故事&周克希 163
我译《红与黑》&郭宏安 172
文学翻译亦应重形似&黄天源 181
百年回顾——法国小说在我国的译介和研究&吴岳添 188
“信”与文体&罗芃 195
澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念&佘协斌 198
文学翻译再创造的度&许钧 205
我译法国新小说&余中先 216
翻译家任重道远&胡小跃 220
什么是一首译诗?——以阿波利奈尔《米拉波桥》为例&树才 224
漫漫翻译路&金龙格 239
“不可译”或“再创造”&袁筱一 244