第一章 绪论 1
关于薛涛 2
薛涛在亚洲的译介 5
薛涛在欧洲的译介 8
薛涛译介研究的方法及范围 10
薛涛译介研究的意义 12
第二章 薛涛在美国的译介概述 15
薛涛诗歌在美国的译介 17
薛涛文化在美国的译介 20
第三章 薛涛的译介者及其英译本 23
魏莎与《芳水井》 25
肯尼迪与《我是你的思魂》 32
拉森与《锦江诗选》 36
其他译介者及其译诗 41
第四章 魏莎《芳水井》评析 45
诗题翻译评析 47
二十首译诗评析 49
魏莎译诗小结 74
第五章 肯尼迪《我是你的思魂》评析 75
诗题翻译评析 76
二十首译诗评析 78
肯尼迪译诗小结 111
第六章 拉森《锦江诗选》评析 113
译题翻译评析 114
二十首译诗评析 116
拉森译诗小结 146
第七章 薛涛译诗中文化意象的译介 147
意象及文化意象 148
文化意象的失落与变异 152
文化意象的诠释与创新 167
译者与薛涛诗中文化意象的译介 179
第八章 余论 189
薛涛三个英译本特点比较 190
薛涛译介研究延伸 194