第一章 翻译概述 1
第一节 翻译的定义与分类 1
第二节 翻译的标准与过程 7
第三节 翻译的目的与价值 25
第二章 中外翻译理论研究 31
第一节 中国翻译理论研究 31
第二节 外国翻译理论研究 44
第三章 翻译中的译者 57
第一节 译者的角色与主体性 57
第二节 翻译对译者的素质要求 61
第四章 翻译中的常用方法 76
第一节 词汇翻译的方法 76
第二节 句子翻译的方法 101
第三节 语篇翻译的方法 115
第五章 翻译与对等 118
第一节 翻译与修辞对等 118
第二节 翻译与文化对等 126
第三节 翻译与风格对等 134
第六章 翻译与文体 140
第一节 文体的定义与分类 140
第二节 实用文体的功能与特征 145
第三节 实用文体翻译的标准 151
第七章 商务文体翻译理论与实践 155
第一节 商务文体概述 155
第二节 商务文体翻译的技巧 173
第三节 商务文体翻译的实践 179
第八章 广告文体翻译理论与实践 191
第一节 广告文体概述 191
第二节 广告文体翻译的技巧 209
第三节 广告文体翻译的实践 213
第九章 科技文体翻译理论与实践 221
第一节 科技文体概述 221
第二节 科技文体翻译的技巧 230
第三节 科技文体翻译的实践 241
第十章 新闻文体翻译理论与实践 251
第一节 新闻文体概述 251
第二节 新闻文体翻译的技巧 264
第三节 新闻文体翻译的实践 275
第十一章 文学文体翻译理论与实践 283
第一节 文学文体概述 283
第二节 文学文体翻译的技巧 290
第三节 文学文体翻译的实践 304
第十二章 法律文体翻译理论与实践 317
第一节 法律文体概述 317
第二节 法律文体翻译的技巧 328
第三节 法律文体翻译的实践 332
第十三章 影视与医学文体翻译理论与实践 343
第一节 影视文体翻译理论与实践 343
第二节 医学文体翻译理论与实践 361
参考文献 381