前言 1
上编 3
翻译理论的元理论向度 3
翻译本体论概述 9
创建中国翻译学的立足点 18
翻译学建设过程中传统的定位和选择 24
全球化语境下的翻译理论研究 39
中国传统翻译理论的当代价值与意义 42
中国传统翻译批评的超越性价值 46
翻译理论的中国学术话语体系建构 58
中国传统译论的现代转化问题 61
我国传统译论美学思想 71
大变局背景下的中国翻译定位 76
中国传统译论的科学精神辨 79
马建忠翻译思想的现代转换示例剖析 87
中国翻译美学建设问题 101
20世纪中国翻译学发展历程回顾与思考 104
后殖民主义理论对翻译研究的启迪 107
中国翻译研究流派建设及其意义 117
中西翻译研究方法的异趣根源 129
比较译学之于当代翻译研究的话语方式 134
中编 147
语言学派翻译理论研究偏向 147
修辞学零度—偏离理论对翻译研究的阐释力 149
文化学派翻译理论研究偏向 163
翻译研究的文化理论向度问题 168
文化旅行理论与翻译研究 172
毛姆作品译介经典化过程及启示 180
莫言作品获奖的翻译学思考 198
葛浩文英译与中国文化海外传播再思考 202
典籍英译与文化软实力持存:以《道德经》为个案 210
典型《道德经》译本评述:厄休拉·勒瑰恩的贡献 225
下编 247
数字化时代翻译理论建设的若干思考 247
数字化时代是否需要重新定义翻译? 252
翻译服务实业化问题 254
语料库翻译研究再认识 255
双语词典研究之于翻译研究:以《新时代英汉大词典》为例 259
翻译学词典的定义与释义原则 271
近代中国新术语与术语翻译问题 277
严复译名存留问题的文化考察 288
中国现代学术术语译介方法流变:以Logic为例 292
从Fans翻译历程看外来词在中国的接受 307
关于词典收录字母词问题的探讨 319
汉语音译词现象的文化剖析 322
研究型翻译教材的编写理念 334
传统文化资源与当今翻译人才培养 337
翻译硕士专业人才培养刍议 345
索引 361