第一章 绪论 1
第一节 拟解决的主要问题 1
第二节 相关研究综述 2
一、国内学术界的《中庸》研究现状 2
二、英语世界的《中庸》研究回顾 6
三、《中庸》在英语世界的译介 8
四、国内外学术界的《中庸》英译研究回顾 14
第三节 研究意义 22
第四节 研究方法 25
一、文本解读法 25
二、历史文化与语言学结合法 26
三、对比法 27
四、综合归纳法 28
五、有话长说,无话不说的叙述方法 28
第二章 《中庸》文本特点及英译原则讨论 29
第一节 《中庸》文本特点 29
一、语言极端简略 29
二、线性衔接不紧密 31
三、多体验性概念 37
四、字词或命题富于情感 42
第二节 《中庸》英译原则讨论 49
第三章 《中庸》五个英译本译者及译本介绍 56
第一节 理雅各及其《中庸》英译本 56
一、理雅各其人 56
二、理雅各的《中庸》英译本 58
第二节 辜鸿铭及其《中庸》英译本 60
一、辜鸿铭其人 60
二、辜鸿铭的《中庸》英译本 61
第三节 休中诚及其《中庸》英译本 62
一、休中诚其人 62
二、休中诚的《中庸》英译本 63
第四节 陈荣捷及其《中庸》英译本 64
一、陈荣捷其人 64
二、陈荣捷的《中庸》英译本 65
第五节 安乐哲和郝大维及其《中庸》英译本 66
一、安乐哲其人 66
二、郝大维其人 67
三、安乐哲和郝大维的《中庸》英译本 68
第六节 五个英译本译者关于《中庸》思想的认识的概述 69
第四章 《中庸》书名含义及其英译比较分析 71
第一节 《中庸》书名含义 71
一、不同学者的不同观点 71
二、“中”的不同含义 72
三、“庸”的不同含义 81
四、“中庸”与中道及排中律 82
第二节 《中庸》书名英译比较分析 85
一、《中庸》书名在五个英译本中的表述 86
二、《中庸》书名英译讨论 90
第五章 《中庸》重要概念英译比较分析 93
第一节 《中庸》里的“天”的含义及其英译比较分析 93
一、《中庸》里的“天”的含义 94
二、《中庸》里的“天”在五个英译本中的表述 97
三、《中庸》里的“天”的英译讨论 104
第二节 《中庸》里的“道”的含义及其英译比较分析 108
一、《中庸》里的“道”的含义 108
二、《中庸》里的“道”在五个英译本中的表述 113
三、《中庸》里的“道”的英译讨论 119
第三节 《中庸》里的“仁”的含义及其英译比较分析 124
一、《中庸》里的“仁”的含义 124
二、《中庸》里的“仁”在五个英译本中的表述 129
三、《中庸》里的“仁”的英译讨论 135
第四节 《中庸》里的“诚”的含义及其英译比较分析 140
一、《中庸》里的“诚”的含义 141
二、《中庸》里的“诚”在五个英译本中的表述 147
三、《中庸》里的“诚”的英译讨论 153
第五节 《中庸》里的“君子”的含义及其英译比较分析 159
一、《中庸》里的“君子”的含义 159
二、《中庸》里的“君子”在五个英译本中的表述 165
三、《中庸》里的“君子”的英译讨论 171
第六节 《中庸》里的“礼”的含义及其英译比较分析 176
一、《中庸》里的“礼”的含义 176
二、《中庸》里的“礼”在五个英译本中的表述 180
三、《中庸》里的“礼”的英译讨论 185
第六章 余论 190
第一节 《中庸》五个英译本特色 190
第二节 以异化翻译策略为指导的《中庸》英译 193
附录 《中庸》里的《诗经》引文英译对比分析 200
参考文献 223
后记 232