绪论 1
第一编 外籍汉译与中国现代文学观念研究 9
第一章 《天演论》:严复译著与中国现代进化文学观的生成 9
第一节 不可不先新一国之小说 10
第二节 白话实为文学之正宗 14
第三节 今后当趋向写实主义 19
第二章 《域外小说集》:周氏兄弟的翻译与人的文学观的生成 23
第一节 同调:译国人道精神的导引 25
第二节 反抗:译作人道思想的激发 30
第三节 立人:译者人的观念的确立 36
第三章 《苦闷的象征》:厨川白村与中国现代苦闷文学观的形成 45
第一节 《苦闷的象征》的译介与鲁迅的贡献 45
第二节 现代作家的自我告白 51
第三节 现代创作苦闷空间的形成 58
第四章 《苏俄的文艺论战》:任国桢的翻译与中国现代革命文学观的形成 61
第一节 马列文论:指导思想的确立 63
第二节 文学论争:生成机制的建构 71
第三节 阶级意识:价值理念的诉求 83
第二编 外籍汉译与中国现代文学思潮研究 93
第五章 《莎乐美》:王尔德与中国现代唯美主义思潮的演进 93
第一节 革命家的唯美思想 98
第二节 戏剧家的唯美理想 101
第三节 散文家的唯美世界 105
第六章 《文艺上的自然主义》:岛村抱月与现代中国的自然主义 107
第一节 单一而零碎的介绍 110
第二节 团体而集中的张扬 120
第七章 《现代电影与有产阶级》:鲁迅的翻译策略与中国左翼电影运动的发生 134
第一节 “同人”文章的选择 136
第二节 “障眼法”的使用 137
第三节 发表刊物的择取 138
第四节 《译者附记》的撰写 139
第五节 阶级意识的导引 140
第三编 外籍汉译与中国现代文学体式研究 145
第八章 《杜谨纳夫之名著》:屠格涅夫与中国现代散文诗的诞生 145
第一节 译:散文诗的示范 146
第二节 论:散文诗的定位 151
第三节 写:散文诗的实践 156
第九章 《秘密的中国》:基希与中国报告文学体式的自觉 160
第一节 理论的催生 162
第二节 创作的示范 171
第十章 《黑奴吁天录》:春柳社与中国话剧的孕育 178
第一节 剧本改编的尝试 179
第二节 观众人气的凝聚 186
第三节 话剧体式的创建 193
第十一章 《茶花女》:林译小说与中国电影外国文学改编片的滥觞 197
第一节 名著:改编片的对象择取 199
第二节 言情:改编片的类型走向 206
征引书目 213