引言 1
1.选题缘起 1
2.研究思路与方法 5
3.难点、意义与创新点 7
4.主要结构 10
第一章 翻译价值的本体存在 13
第一节 难以定义的“善” 14
1.“善”的定义之惑 14
2.围绕“善”之可定义性的争论 17
3.无法框定的翻译之善 21
第二节 对价值本体的存在主义解读 26
1.存在主义哲学的认识论 27
2.价值之存在:失落的绝对性 30
3.翻译价值本体的存在维度 34
第三节 学界声音:翻译价值之“间性”存在的凸显 37
1.韦努蒂:尊重差异 38
2.皮姆:改善文化间性 41
3.切斯特曼:调节责权 44
第四节 翻译价值:作为际遇情感的本体 48
1.关系网络 48
2.评价话语 51
3.际遇情感 54
第二章 认识原则 59
第一节 人本原则 59
1.价值的人本内涵 60
2.翻译活动的人本旨归 63
3.趋向人性化的价值意识 69
第二节 历史原则 72
1.价值的历史维度 73
2.翻译评价的流变准绳 75
3.与时俱进的历史价值观 79
第三节 文化原则 81
1.价值的文化品格 82
2.翻译行为的文化属性 85
3.不可或缺的文化视野 88
第四节 实践原则 90
1.价值的实践基础 91
2.翻译操作的现实考量 94
3.实事求是的实践思维 98
第三章 积极价值观的塑形与推行 102
第一节 价值观:集体无意识的投射 102
1.荣格的集体无意识理论 103
2.翻译价值观的集体无意识溯源 107
3.共通价值观的心理基础 111
第二节 致良知:积极集体无意识的澄明 114
1.王阳明的“致良知”理念 115
2.“心即理”:积极翻译价值观的依据 119
3.反身而诚:趋向共有的良知 123
第三节 面向文化全球化的翻译良知 127
1.文化全球化的内涵和影响 127
2.文化全球化背景下翻译的价值取向问题 132
3.尊重差异:文化全球化的良知召唤 136
第四节 推行之道:引导与宽容 141
1.欲速则不达的精英主义思维 141
2.持续引导与适当宽容 142
3.富于韧性的牵引力量 146
第四章 心性化评价机制的建构 147
第一节 误区:心为物转 147
1.被效果绑架的评价 148
2.症结:执相心态 153
3.对策性的思考 156
第二节 重构:心能转物 157
1.基于心性的视角 158
2.元伦理学的思路 161
3.建构评价机制的着眼点:价值与事实 165
第三节 路线:守经达权 168
1.守经达权:实现价值目标的有效途径 168
2.应守之“经”:尊重差异 173
3.当达之“权”:变通策略 176
第四节 心性:君子之道 180
1.仁者的胸襟 181
2.智者的谋略 184
3.勇者的气魄 187
第五章 翻译价值论与中国 190
第一节 中国译坛:并不陌生的翻译价值论 191
1.中国传统译论的价值论调 191
2.反映于中国当代翻译行业规范条例的价值观 195
3.当前中国译坛的价值论问题 196
第二节 中国译学界的翻译价值论研究概况 200
1.发展历程 200
2.主要成果 205
3.关键词 208
第三节 中国的翻译价值论研究的意义、局限和发展建议 210
1.意义 211
2.局限 214
3.发展建议 217
第四节 顺应中国文化软实力诉求的翻译评价机制构想 219
1.当前中国的文化软实力诉求 219
2.相应的翻译评价机制构想 223
3.价值期许 226
结语 229
主要参考文献 235