理论篇 1
第一章 概论 1
第一节 翻译的性质、方法和标准 1
第二节 可译性及可译性限度 4
第三节 中国传统译论中的美学命题 20
第二章 影响翻译质量的因素 25
第一节 译者的知识储备 25
第二节 译者的主体性 37
第三节 工具书的选择与使用 48
第四节 电子资源的利用 55
第三章 汉英语言对比 63
第一节 汉英文化差异 63
第二节 汉英词义差异 65
第三节 汉英短语对比 67
第四节 汉英句式差异 81
第五节 汉英语段比较 92
技巧篇 100
第四章 英汉翻译中词义的确立与表达 100
第一节 词语的基本对等与不对等 100
第二节 词语转换 103
第三节 增词法 109
第四节 减词法 115
第五节 正反译与反正译 122
第六节 词语的音译、意译、音译+意译、象译和零译 134
第五章 句法翻译 140
第一节 换序译法 140
第二节 断句译法 142
第三节 转句译法 144
第四节 合句译法 146
第五节 缩句译法 147
第六节 转态译法 149
第七节 无主句的译法 150
第八节 省略句的译法 152
第六章 成语翻译 157
第一节 英语成语汉译 157
第二节 汉语成语英译 159
第三节 翻译中汉语四字格的使用 162
第四节 翻译中英语成语的使用 165
第五节 谚语翻译 167
第六节 惯用语翻译 172
第七节 歇后语英译 175
第八节 俚语翻译 177
第七章 篇章翻译 181
第一节 衔接 181
第二节 连贯 182
第三节 意向性 184
第四节 英汉对照文章节选 186
第八章 修辞与翻译 191
第一节 修辞与语义 191
第二节 汉英修辞比较 208
第三节 英汉辞格翻译 219
第九章 不同文体的翻译 245
第一节 小说翻译 245
第二节 散文翻译 291
第三节 诗歌翻译 309
第四节 科技英语的特点与翻译 338
第五节 新闻英语翻译 343
第六节 广告翻译 376
第七节 商标翻译 382
第八节 菜谱翻译 387
练习参考答案 391
参考文献 419