《中外文学交流史 中国-德国卷》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:卫茂平,陈虹嫣等著;钱林森,周宁主编
  • 出 版 社:济南:山东教育出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:7532884899
  • 页数:351 页
图书介绍:中国文学是中国文化的主要分支,也是中国文化在世界各地沿传播扬的载体,在中外文化交流中扮演着重要的角色。从历史上看,中国文学在远古时候就开始向域外传播,影响至深且巨。而中国文学的发展也是与中外文化和文学交流密切相关。20 世纪80年代以来,国内外学术界对中外文学交流史给予越来越多的关注,面对中外文化与文学交流日益频繁的今天,根据历史发展的趋势来全面系统地考察中国与各国家、地区的文学关系、得鉴古知今之益,成为当前学术界的一件重要工程。本书立足于世界文学与世界文化的宏观视野,展现中外文学与文化的双向多层次交流的历程,在跨文化对话、全球一体化与文化多元化发展的背景中,把握中外文学相互碰撞与交融的精神实质:(1)外国作家如何接受中国文学,中国文学如何对外国作家产生冲击与影响?具体涉及到外国作家对中国文学的收纳与评说,外国作家眼中的中国形象及其误读、误释,中国文学在外国的流布与影响,外国作家笔下的中国题材与异国情调等等。(2)与此相对的是,中国作家如何接受外国文学,对中国作家接纳外来影响时的重整和创造,进行双向的考察和审视。(3)在不同文化语境中,展示出中外文学家在相关的思想命题所进行的同步思考及

概述 1

第一章 冒险的精神与开放的视野——至17世纪德国文学中的中国 1

一、罗森施普吕特《葡萄酒赞歌》中的巨富可汗 3

二、奥皮茨笔下漫游中国的战神 4

三、“痴儿”的中国奇遇 5

四、耶稣会教士的《鞑靼战纪》与几部德意志的“中国小说” 6

五、小结 11

第二章 17和18世纪德语文献或文学中的“中国精神”及中国文学 13

一、莱布尼茨的《中国近事》与沃尔夫《关于中国道德学的演讲》 15

二、周游世界的中国人眼中的中西世界 20

三、德国版的《孝经外传》 21

四、瑞士作家哈勒尔的两部“国事小说”与中国的关系 24

五、维兰德的《金镜》及中国的教育典范 27

六、《赵氏孤儿》在德国的流传 30

七、翁策尔笔下“武帝”的浪漫哭诉 32

八、小结 36

第三章 19世纪德国文学中的中国 39

一、中国形象由褒向贬的转变 41

二、利希滕贝格及《关于中国人军事禁食学校及其他一些奇闻》 42

三、歌德对中国文学的接受 44

四、席勒对中国题材的处理 58

五、塞肯多夫创作与老庄哲学——兼及“庄生梦蝶”在德国的流传 64

六、浪漫主义、青年德意志及毕德迈耶尔文学中的中国 69

七、埃利森、霍普芬和古姆彭贝格笔下的“江郎才尽”故事 75

第四章 中国文学在德国——19世纪末到20世纪初中德文学交流的事实及我们的审视 79

一、海泽作品中的《诗经》故事和对《三国演义》的改编 81

二、蛇女一篇中国故事在格林和凯勒作品中的变体 84

三、冯塔纳《艾菲·布里斯特》中的中国异者 89

四、通俗小说家卡尔·迈的创作与中国的关系 94

五、道滕代的“中国”小说 98

六、《鲍家漂亮姑娘》和《幽王的毁灭》——比尔鲍姆和黑塞笔下的褒姒故事(兼及海涅) 101

七、霍夫曼斯塔尔对中国文学及哲学的接受 107

八、德布林的《王伦三跳》与老庄哲学及其他 112

九、德国作家对中国古典诗歌的改编与仿作——以德默尔为例 122

十、中国短篇故事集在德国的译介——以《今古奇观》和《聊斋志异》为例 125

十一、哲学的渗透——克拉邦德与中国文学及哲学 132

十二、文学的借鉴埃伦施泰因与《水浒传》 137

十三、思想的探讨——以托马斯·曼《魔山》和《绿蒂在魏玛》为例 143

十四、故事的借用——勒尔克与“钟馗驱鬼” 149

十五、老子的出关施泰尔与布莱希特 151

十六、现实的观察——基希及其《秘密的中国》 159

第五章 德语文学在中国——以《世界文学》(1953—2008)中的德语翻译文学为例 163

一、《世界文学》的办刊历程及文学翻译概述 165

二、从《世界文学》看中国和德语国家的文化交流关系 169

三、德语文学在《世界文学》中的译介 174

第六章 辜鸿铭在德国——德国哲学界对他的接受 213

一、凯瑟琳(Hermann Graf Keyserling,1880—1946) 215

二、潘维茨(Rudolf Pannwitz, 1881—1969) 225

三、莱奥纳德·纳尔逊(Leonard Nelson,1882—1927) 231

四、《西方的没落》受了辜鸿铭的影响吗? 240

五、哲学史著作中的辜鸿铭 246

六、小结 251

第七章 斯·茨威格小说在中国的译介与研究(1949—2005) 255

一、茨威格小说在中国的译介 257

二、茨威格小说研究 261

三、《一个陌生女人的来信》的接受研究 277

第八章 歌德在中国 281

一、译介初期(1920年以前) 283

二、“五四”之后的译介高潮(1920—1937) 284

三、抗日战争到新中国成立前的余波(1937—1949) 288

四、新中国成立到“文革”后的低迷(1949—1977) 291

五、“文革”后歌德译介的百花齐放(1977—至今) 292

第九章 席勒戏剧在中国——从起始到当下的翻译及研究述评 297

一、民国时期的译介与研究 299

二、1949—1966年间的译介与研究 302

三、1978—2010年间的译介与研究 304

四、结语 308

附录 311

1.中德文学交流大事记 311

2.本书撰稿人名单 332

参考文献 333

编后记 349