概述 1
第一章 冒险的精神与开放的视野——至17世纪德国文学中的中国 1
一、罗森施普吕特《葡萄酒赞歌》中的巨富可汗 3
二、奥皮茨笔下漫游中国的战神 4
三、“痴儿”的中国奇遇 5
四、耶稣会教士的《鞑靼战纪》与几部德意志的“中国小说” 6
五、小结 11
第二章 17和18世纪德语文献或文学中的“中国精神”及中国文学 13
一、莱布尼茨的《中国近事》与沃尔夫《关于中国道德学的演讲》 15
二、周游世界的中国人眼中的中西世界 20
三、德国版的《孝经外传》 21
四、瑞士作家哈勒尔的两部“国事小说”与中国的关系 24
五、维兰德的《金镜》及中国的教育典范 27
六、《赵氏孤儿》在德国的流传 30
七、翁策尔笔下“武帝”的浪漫哭诉 32
八、小结 36
第三章 19世纪德国文学中的中国 39
一、中国形象由褒向贬的转变 41
二、利希滕贝格及《关于中国人军事禁食学校及其他一些奇闻》 42
三、歌德对中国文学的接受 44
四、席勒对中国题材的处理 58
五、塞肯多夫创作与老庄哲学——兼及“庄生梦蝶”在德国的流传 64
六、浪漫主义、青年德意志及毕德迈耶尔文学中的中国 69
七、埃利森、霍普芬和古姆彭贝格笔下的“江郎才尽”故事 75
第四章 中国文学在德国——19世纪末到20世纪初中德文学交流的事实及我们的审视 79
一、海泽作品中的《诗经》故事和对《三国演义》的改编 81
二、蛇女一篇中国故事在格林和凯勒作品中的变体 84
三、冯塔纳《艾菲·布里斯特》中的中国异者 89
四、通俗小说家卡尔·迈的创作与中国的关系 94
五、道滕代的“中国”小说 98
六、《鲍家漂亮姑娘》和《幽王的毁灭》——比尔鲍姆和黑塞笔下的褒姒故事(兼及海涅) 101
七、霍夫曼斯塔尔对中国文学及哲学的接受 107
八、德布林的《王伦三跳》与老庄哲学及其他 112
九、德国作家对中国古典诗歌的改编与仿作——以德默尔为例 122
十、中国短篇故事集在德国的译介——以《今古奇观》和《聊斋志异》为例 125
十一、哲学的渗透——克拉邦德与中国文学及哲学 132
十二、文学的借鉴埃伦施泰因与《水浒传》 137
十三、思想的探讨——以托马斯·曼《魔山》和《绿蒂在魏玛》为例 143
十四、故事的借用——勒尔克与“钟馗驱鬼” 149
十五、老子的出关施泰尔与布莱希特 151
十六、现实的观察——基希及其《秘密的中国》 159
第五章 德语文学在中国——以《世界文学》(1953—2008)中的德语翻译文学为例 163
一、《世界文学》的办刊历程及文学翻译概述 165
二、从《世界文学》看中国和德语国家的文化交流关系 169
三、德语文学在《世界文学》中的译介 174
第六章 辜鸿铭在德国——德国哲学界对他的接受 213
一、凯瑟琳(Hermann Graf Keyserling,1880—1946) 215
二、潘维茨(Rudolf Pannwitz, 1881—1969) 225
三、莱奥纳德·纳尔逊(Leonard Nelson,1882—1927) 231
四、《西方的没落》受了辜鸿铭的影响吗? 240
五、哲学史著作中的辜鸿铭 246
六、小结 251
第七章 斯·茨威格小说在中国的译介与研究(1949—2005) 255
一、茨威格小说在中国的译介 257
二、茨威格小说研究 261
三、《一个陌生女人的来信》的接受研究 277
第八章 歌德在中国 281
一、译介初期(1920年以前) 283
二、“五四”之后的译介高潮(1920—1937) 284
三、抗日战争到新中国成立前的余波(1937—1949) 288
四、新中国成立到“文革”后的低迷(1949—1977) 291
五、“文革”后歌德译介的百花齐放(1977—至今) 292
第九章 席勒戏剧在中国——从起始到当下的翻译及研究述评 297
一、民国时期的译介与研究 299
二、1949—1966年间的译介与研究 302
三、1978—2010年间的译介与研究 304
四、结语 308
附录 311
1.中德文学交流大事记 311
2.本书撰稿人名单 332
参考文献 333
编后记 349