第一部分 术语基础理论研究与应用 1
术语学:从“方法”向“方法论”的转变 3
复杂科技术语构词中的语素化 9
术语知识单元聚合及其可视化研究 17
浅析术语借入对学科发展的影响 25
认知视角下的中医术语隐喻研究 28
谈译者术语管理的理论支撑问题 35
从词的内部形式看术语命名的理据性 41
“对等”术语及其概念的谱系化发展与中国当代译学知识体系的建构——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能 48
大型术语部件库建设的实践与思考 58
简评R.泰默尔曼的《走向术语描述的新道路:社会认知方法》 65
论生成语言学学科术语缘起与变迁 70
中国地名命名的地理文化特征 75
第二部分 术语规范与标准化 83
学术名词统一工作委员会领导下的名词工作特点 85
通信术语翻译标准化研究 90
试论化学物质蒙文命名规则 94
语言学术语“泛时”内涵探微——专业化和大众化语境中的双重偏离 108
PM2.5与“细颗粒物”:术语译名规范推荐的大众传播学思考 122
浅议人工影响天气术语系统 129
中文音译规范化的自动实现——以威妥玛-翟里斯式拼音转写为例 136
第三部分 术语翻译与教学 141
论社科术语翻译研究的多层次与多维度 143
中国航海文献中的人名地名翻译原则探讨 147
基于规范理论的海洋科技术语翻译研究 154
术语转喻的理想化认知模型 159
语言模糊性对科技名词翻译的影响——从“水利”一词的英汉互译谈起 166
术语翻译中的回译法及其适用性探讨——以环境工程术语翻译实践为例 171
类型术语学视域下的中医术语英译原则初探——以针灸术语为例 179
中药名阿拉伯语翻译研究 187
术语文本交际语境看术语翻译的语用关联标准 194
框架语义学视角下庙宇建筑术语英译——基于双语词典编纂模式的探讨 200
文本类型与翻译策略:国际武术联合会的套路翻译 208
表示“酸奶制品”概念的俄语术语汉译方法刍议 215