第一章 研究背景及核心概念 1
1.1 研究背景 1
1.2 文化自觉 3
1.3 典籍翻译 8
1.4 《诗经》及其翻译研究回顾 12
1.4.1 对《诗经》翻译的整体研究 13
1.4.2 着重对《关雎》的研究 15
1.4.3 着重《蒹葭》的研究 16
第二章 语内翻译——白话译《诗经》 31
2.1 白话译“风” 36
○○一 关雎1 36
○○三 卷耳2 37
○○六 桃夭3 39
○○八 芣苢4 40
○二○ 摽有梅5 40
○二三 野有死麕6 41
○二八 燕燕7 42
○二九 日月8 44
○三一 击鼓9 45
○四二 静女10 47
○四六 墙有茨11 48
○五七 硕人12 49
○五八 氓13 51
○六四 木瓜14 55
○六五 黍离15 56
○七六 将仲子16 57
○七七 叔于田17 58
○八二 女曰鸡鸣18 59
○八六 狡童19 60
○九五 溱洧20 61
○九六 鸡鸣21 62
一○一 南山22 63
一○五 载驱23 64
一一二 伐檀24 66
一一三 硕鼠25 67
一一九 杕杜26 68
一二○ 羔裘27 69
一二一 鸨羽28 70
一二九 蒹葭29 71
一三一 黄鸟30 73
一三三 无衣31 75
一三六 宛丘32 76
一四二 防有鹊巢33 77
一四六 羔裘34 77
一五○ 蜉蝣35 78
一五四 七月36 79
2.2 白话译“雅” 84
一六一 鹿鸣1 84
一六七 采薇2 86
一七一 南有嘉鱼3 88
一七七 六月4 89
一八一 鸿雁5 92
一八五 祈父6 93
一九一 节南山7 94
一九五 小旻8 98
二○一 谷风9 100
二○九 楚茨10 101
二一一 甫田11 105
二二○ 宾之初筵12 108
二二一 鱼藻13 111
二三○ 绵蛮14 112
二三五 文王15 114
二四四 文王有声16 117
二四五 生民17 119
二五○ 公刘18 124
二五五 荡19 127
二六○ 烝民20 130
2.3 白话译“颂” 134
二六六 清庙1 134
二七五 思文2 134
二七六 臣工3 135
二八四 有客4 136
二八六 闵予小子5 137
二九○ 载芟6 138
二九七 ?7 139
三○○ 閟宫8 141
三○一 那9 147
三○五 殷武10 149
第三章 语际翻译——英语译《诗经》 152
3.1 英语译“风” 152
Guan Ju(001/001) 152
Cocklebur(003/002) 153
Gorgeous Peaches(006/003) 154
Plantain(008/004) 154
Ripe Plum(020/005) 155
Dead River Deer(023/006) 155
Swallows(028/007) 156
Sun and Moon(029/008) 157
Beating Drums(031/009) 158
Graceful Lady(042/010) 158
Puncture Vines on Wall(046/011) 159
The Tall Beauty(057/012) 160
A Common Man(058/013) 161
Papaya(064/014) 163
Dense Millets(065/015) 163
Second Old Brother(076/016) 164
Third Brother Going Hunt(077/017) 165
Wife Saying Rooster Crying(082/018) 166
A Foxy Young Man(086/019) 167
Zhen River and Wei River(095/020) 167
Roosters Crying(096/021) 168
South Mount(101/22) 168
Riding Horse(105/23) 169
Cutting Sandalwood(112/024) 170
Big Rats(113/025) 171
Lonely Birchleaf Pear(119/026) 172
Lamb Fur Dress(120/27) 172
Wild Geese(121/028) 173
Reeds(129/029) 174
Siskins(131/030) 175
No Army Uniform(132/031) 176
Wan Mound(136/032) 176
Magpie's Nest(142/033) 177
Lamb Fur Dress(146/034) 177
Mayfly(150/035) 178
Seventh Lunar Month(154/036) 178
3.2 英语译“雅” 182
The Cry of Deer(161/001) 182
Picking Bean Seedlings(167/002) 183
Good Fish(171/003) 184
Sixth Month(177/004) 185
Geese(181/005) 187
Security Officer(185/006) 188
Steep South Mountain(191/007) 188
Heaven(195/008) 191
East Wind(201/009) 192
Dense Thorn Vines(209/10) 193
Big Fields(211/11) 196
The Beginning of Dinner(220/012) 197
Algae(221/013) 199
Lovely Oriole(230/014) 200
King Wen(235/015) 201
King Wen(244/016) 203
Woman Giving Birth(245/017) 205
Honest Duke Liu(250/01 8) 207
Kindness(255/019) 209
Common People(260/020) 212
3.3 英语译“颂” 214
Dignified Temple(266/001) 214
Moral Talent(275/002) 214
Officers and Officials(276/003) 215
Guest(284/004) 215
Sympathizing Me(286/005) 216
Wiping Out Grasses(290/006) 216
Stout Horses(297/007) 217
Closed Temple(300/008) 218
Magnificence(301/009) 223
Song's Force(305/010) 223
第四章 结论 226
参考文献 230