《文化自觉观照下的典籍翻译 以《诗经》为例》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:王方路著
  • 出 版 社:北京:光明日报出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787511294562
  • 页数:234 页
图书介绍:本书讨论了《诗经》的翻译进行了讨论。本书对中国古代曲籍,特别是《诗经》汉译英中存在的问题进行了分析,并对其中一些诗篇的不同英文翻译进行了比较,认为典籍翻译包括语内翻和语际翻译,作者对《诗经》中66首诗歌进行了翻译。

第一章 研究背景及核心概念 1

1.1 研究背景 1

1.2 文化自觉 3

1.3 典籍翻译 8

1.4 《诗经》及其翻译研究回顾 12

1.4.1 对《诗经》翻译的整体研究 13

1.4.2 着重对《关雎》的研究 15

1.4.3 着重《蒹葭》的研究 16

第二章 语内翻译——白话译《诗经》 31

2.1 白话译“风” 36

○○一 关雎1 36

○○三 卷耳2 37

○○六 桃夭3 39

○○八 芣苢4 40

○二○ 摽有梅5 40

○二三 野有死麕6 41

○二八 燕燕7 42

○二九 日月8 44

○三一 击鼓9 45

○四二 静女10 47

○四六 墙有茨11 48

○五七 硕人12 49

○五八 氓13 51

○六四 木瓜14 55

○六五 黍离15 56

○七六 将仲子16 57

○七七 叔于田17 58

○八二 女曰鸡鸣18 59

○八六 狡童19 60

○九五 溱洧20 61

○九六 鸡鸣21 62

一○一 南山22 63

一○五 载驱23 64

一一二 伐檀24 66

一一三 硕鼠25 67

一一九 杕杜26 68

一二○ 羔裘27 69

一二一 鸨羽28 70

一二九 蒹葭29 71

一三一 黄鸟30 73

一三三 无衣31 75

一三六 宛丘32 76

一四二 防有鹊巢33 77

一四六 羔裘34 77

一五○ 蜉蝣35 78

一五四 七月36 79

2.2 白话译“雅” 84

一六一 鹿鸣1 84

一六七 采薇2 86

一七一 南有嘉鱼3 88

一七七 六月4 89

一八一 鸿雁5 92

一八五 祈父6 93

一九一 节南山7 94

一九五 小旻8 98

二○一 谷风9 100

二○九 楚茨10 101

二一一 甫田11 105

二二○ 宾之初筵12 108

二二一 鱼藻13 111

二三○ 绵蛮14 112

二三五 文王15 114

二四四 文王有声16 117

二四五 生民17 119

二五○ 公刘18 124

二五五 荡19 127

二六○ 烝民20 130

2.3 白话译“颂” 134

二六六 清庙1 134

二七五 思文2 134

二七六 臣工3 135

二八四 有客4 136

二八六 闵予小子5 137

二九○ 载芟6 138

二九七 ?7 139

三○○ 閟宫8 141

三○一 那9 147

三○五 殷武10 149

第三章 语际翻译——英语译《诗经》 152

3.1 英语译“风” 152

Guan Ju(001/001) 152

Cocklebur(003/002) 153

Gorgeous Peaches(006/003) 154

Plantain(008/004) 154

Ripe Plum(020/005) 155

Dead River Deer(023/006) 155

Swallows(028/007) 156

Sun and Moon(029/008) 157

Beating Drums(031/009) 158

Graceful Lady(042/010) 158

Puncture Vines on Wall(046/011) 159

The Tall Beauty(057/012) 160

A Common Man(058/013) 161

Papaya(064/014) 163

Dense Millets(065/015) 163

Second Old Brother(076/016) 164

Third Brother Going Hunt(077/017) 165

Wife Saying Rooster Crying(082/018) 166

A Foxy Young Man(086/019) 167

Zhen River and Wei River(095/020) 167

Roosters Crying(096/021) 168

South Mount(101/22) 168

Riding Horse(105/23) 169

Cutting Sandalwood(112/024) 170

Big Rats(113/025) 171

Lonely Birchleaf Pear(119/026) 172

Lamb Fur Dress(120/27) 172

Wild Geese(121/028) 173

Reeds(129/029) 174

Siskins(131/030) 175

No Army Uniform(132/031) 176

Wan Mound(136/032) 176

Magpie's Nest(142/033) 177

Lamb Fur Dress(146/034) 177

Mayfly(150/035) 178

Seventh Lunar Month(154/036) 178

3.2 英语译“雅” 182

The Cry of Deer(161/001) 182

Picking Bean Seedlings(167/002) 183

Good Fish(171/003) 184

Sixth Month(177/004) 185

Geese(181/005) 187

Security Officer(185/006) 188

Steep South Mountain(191/007) 188

Heaven(195/008) 191

East Wind(201/009) 192

Dense Thorn Vines(209/10) 193

Big Fields(211/11) 196

The Beginning of Dinner(220/012) 197

Algae(221/013) 199

Lovely Oriole(230/014) 200

King Wen(235/015) 201

King Wen(244/016) 203

Woman Giving Birth(245/017) 205

Honest Duke Liu(250/01 8) 207

Kindness(255/019) 209

Common People(260/020) 212

3.3 英语译“颂” 214

Dignified Temple(266/001) 214

Moral Talent(275/002) 214

Officers and Officials(276/003) 215

Guest(284/004) 215

Sympathizing Me(286/005) 216

Wiping Out Grasses(290/006) 216

Stout Horses(297/007) 217

Closed Temple(300/008) 218

Magnificence(301/009) 223

Song's Force(305/010) 223

第四章 结论 226

参考文献 230