绪论 1
第一章 新疆地区翻译和典籍情况概述 22
第一节 西域主要的民族和文化 25
第二节 西域翻译活动的特点 39
第二章 佛教典籍的翻译 41
第一节 概述 41
第二节 东汉到西晋时期西域的佛经翻译 43
第三节 东晋、南北朝时期西域的佛经翻译 52
第四节 隋唐时期西域的佛经翻译 56
第五节 五代和宋元明清时期西域的佛经翻译 59
第三章 伊斯兰教和其他主要宗教典籍的翻译 62
第一节 伊斯兰教典籍的翻译 62
第二节 摩尼教典籍的翻译 85
第三节 景教典籍的翻译 96
第四章 回鹘戏剧《弥勒会见记》 104
第一节 《弥勒会见记》的作品介绍 105
第二节 《弥勒会见记》的版本与传播概况 112
第三节 《弥勒会见记》的研究 116
第四节 《弥勒会见记》的回鹘文转译 121
第五节 《弥勒会见记》的德译 123
第六节 《弥勒会见记》的英译 124
第七节 《弥勒会见记》的汉译 125
第五章 君王之镜《福乐智慧》 127
第一节 《福乐智慧》及其作者 128
第二节 《福乐智慧》的版本与翻译 134
第三节 《福乐智慧》的少数民族译本 140
第四节 《福乐智慧》的汉译 142
第五节 《福乐智慧》的俄译 146
第六节 《福乐智慧》的英译 148
第六章 《突厥语大词典》 165
第一节 麻赫穆德·喀什噶里和他的《突厥语大词典》 166
第二节 《突厥语大词典》的版本与传播概况 172
第三节 《突厥语大词典》的翻译 175
第七章 维吾尔族英雄史诗《乌古斯传》 185
第一节 《乌古斯传》其书 186
第二节 《乌古斯传》的价值和艺术特点 188
第三节 《乌古斯传》的版本 198
第四节 《乌古斯传》的汉译 202
第五节 《乌古斯传》的英译 205
第八章 柯尔克孜史诗《玛纳斯》 208
第一节 《玛纳斯》和玛纳斯奇 209
第二节 《玛纳斯》的版本与传播概况 218
第三节 《玛纳斯》的翻译 226
第九章 史传典籍《拉失德史》 242
第一节 米尔咱·海答尔 242
第二节 《拉失德史》的简介 245
第三节 《拉失德史》的版本与传播概况 249
第四节 《拉失德史》的英译 252
第五节 《拉失德史》的汉译 261
第六节 《拉失德史》的维译 266
第七节 《拉失德史》的俄译 269
第十章 莎车乐典《十二木卡姆》 272
第一节 西域音乐典籍的翻译传统 272
第二节 木卡姆音乐 274
第三节 新疆木卡姆 278
第四节 《十二木卡姆》的翻译 289
参考文献 302
后记 312