第一章 翻译技术转向中的翻译 1
1.1 翻译概论 1
1.1.1 翻译的新定义和翻译学的技术视野 3
1.1.2 翻译的本质新释 6
1.1.3 翻译分类全览 18
1.1.4 翻译的单位务实 26
1.1.5 翻译的标准的技术面向 36
1.1.6 翻译的过程的再讨论 49
1.1.7 翻译技术视野下的规范与评估 68
1.2 翻译与文化 111
1.2.1 翻译的文化转向 111
1.2.2 文化图式翻译 114
1.2.3 非文学翻译中的文化现象处理 115
1.2.4 小结 117
1.3 翻译中的小常识 118
1.3.1 英汉语言特点和对比 119
1.3.2 翻译中的“择词”“选义” 132
1.3.3 英汉句子的处理 148
1.3.4 翻译中大写、斜体、数字、标点、公式符号的处理 168
1.4 翻译的策略、方法和技巧 200
1.4.1 概述 200
1.4.2 翻译策略中的“直译”和“意译” 201
1.4.3 变译 202
1.4.4 翻译的方法 204
1.4.5 全译的方法和技巧一览 208
1.4.6 变译的方法和技巧一览 210
1.5 翻译中的计算机应用知识 214
1.5.1 认识硬件系统 216
1.5.2 系统维护之软件安装 218
1.5.3 文件处理、操作 219
1.5.4 文字处理的翻译扩展——字数统计 228
1.5.5 简单的桌面排版 231
1.5.6 安全维护之文件修复 232
1.5.7 翻译中网络操作之搜索引擎辅助翻译技巧 234
1.6 翻译工具书及在线资源 237
1.6.1 认识工具书 238
1.6.2 词典概述 239
1.6.3 纸质工具书 240
1.6.4 电子词典 253
1.6.5 用于翻译的在线资源 261
1.6.6 翻译专用资源 274
1.6.7 译者对待词典(或工具书)的态度 283
第二章 翻译技术转向中的译者 287
2.1 译者概论 288
2.1.1 翻译之名下,此“译者”非彼“译者” 290
2.1.2 “译者”的重新界定 291
2.1.3 译者的分类 292
2.1.4 自由译者 293
2.1.5 小结 296
2.2 译者的能力与培养 297
2.2.1 译者应具备的素养 298
2.2.2 译者的学习 300
2.2.3 译者、翻译伦理道德与知识产权保护 311
第三章 译者与计算机辅助翻译 319
3.1 从机器翻译到计算机辅助翻译 319
3.1.1 机器翻译综览 322
3.1.2 机器翻译的“死”、计算机辅助翻译的“生” 328
3.2 处于人工翻译与机器翻译之间的计算机辅助翻译 329
3.2.1 翻译记忆 332
3.2.2 云翻译 335
3.3 翻译技术与计算机辅助翻译工具 340
3.3.1 翻译技术简介 341
3.3.2 翻译技术的分类 342
3.3.3 何时使用计算机辅助翻译,何时使用机器翻译,何时采用人工翻译 357
3.4 计算机辅助下的翻译实践 359
3.4.1 机器翻译实践 359
3.4.2 计算机辅助翻译实践 374
参考文献 386