《法律翻译新视野》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:宋丽珏编著
  • 出 版 社:重庆:重庆大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787562497967
  • 页数:252 页
图书介绍:中国的法律翻译历史肇始于清末,迄今已有百年历史。外国法律的汉化曾对我国法治思想的传播和社会的现代化具有极其重要的历史意义。随着中国逐步融入全球化进程,越来越多的法律文件被翻译成各国文字,成为国际交往和政治经济合作的重要文本,法律语言的中译英成为日益重要的实践需要和学术课题。国内学界的汉英法律翻译研究也日益丰富。所谓“事有必至,理由固然”,现代化手段的出现提供给翻译这门古老“手艺”以崭新的面貌和发展契机。本文主要从七章分别来论证计算机辅助翻译原理、手段和法律文本翻译的关系,也是利用计算机辅助进行法律翻译的实际操作手册。

第一章 法律翻译研究背景及概论 1

第一节 法律翻译的进程 1

第二节 汉英法律翻译面临的挑战 3

第三节 研究对象及方法 5

第四节 研究意义 6

第二章 计算机辅助翻译原理 7

第一节 翻译模式的转变 7

第二节 辅助翻译工具及主要组成 9

第三节 翻译记忆库 16

第四节 小结 18

第三章 汉英法律语言差异 19

第一节 汉英语言差异概论 19

第二节 汉英语言差异在英汉法律词汇层面的体现 21

第三节 汉英语差异在英汉法律句子层面上的体现 22

第四节 汉英法律文本在篇章上的差异与共性 26

第四章 汉英法律翻译原则 34

第一节 传统法律文本翻译原则 34

第二节 汉英平行语料库与翻译研究 37

第三节 对比短语学概念 38

第四节 立法文本中程式语的法律逻辑及语言元功能聚类研究 42

第五节 立法翻译文本中程式语搭配特征研究 51

第五章 计算机与翻译实践 60

第一节 机器翻译软件及弊端 60

第二节 现代翻译技术的应用及弊端 63

第二节 翻译语料库的创建 65

第六章 计算机辅助实际翻译项目管理实例 95

第一节 计算机技术辅助下法律术语搭配的确定过程 95

第二节 中译英翻译项目(一) 103

第三节 英译汉翻译项目(二) 151

第七章 总结及启示 180

附录 180

附录(一)法律常用术语表 180

附录(二)工程类术语表 201

附录(三)FIDIC合同节选 218

附录(四)立法文本标注示例 248