第一章 法律翻译研究背景及概论 1
第一节 法律翻译的进程 1
第二节 汉英法律翻译面临的挑战 3
第三节 研究对象及方法 5
第四节 研究意义 6
第二章 计算机辅助翻译原理 7
第一节 翻译模式的转变 7
第二节 辅助翻译工具及主要组成 9
第三节 翻译记忆库 16
第四节 小结 18
第三章 汉英法律语言差异 19
第一节 汉英语言差异概论 19
第二节 汉英语言差异在英汉法律词汇层面的体现 21
第三节 汉英语差异在英汉法律句子层面上的体现 22
第四节 汉英法律文本在篇章上的差异与共性 26
第四章 汉英法律翻译原则 34
第一节 传统法律文本翻译原则 34
第二节 汉英平行语料库与翻译研究 37
第三节 对比短语学概念 38
第四节 立法文本中程式语的法律逻辑及语言元功能聚类研究 42
第五节 立法翻译文本中程式语搭配特征研究 51
第五章 计算机与翻译实践 60
第一节 机器翻译软件及弊端 60
第二节 现代翻译技术的应用及弊端 63
第二节 翻译语料库的创建 65
第六章 计算机辅助实际翻译项目管理实例 95
第一节 计算机技术辅助下法律术语搭配的确定过程 95
第二节 中译英翻译项目(一) 103
第三节 英译汉翻译项目(二) 151
第七章 总结及启示 180
附录 180
附录(一)法律常用术语表 180
附录(二)工程类术语表 201
附录(三)FIDIC合同节选 218
附录(四)立法文本标注示例 248