第一章 当代翻译理论 1
第一节 绪论 1
一、概述:翻译理论的职能和基本原则 1
二、翻译研究的基本指导原则 3
三、翻译学的基本理论原则 4
第二节 翻译学的性质及科学构架 9
一、翻译理论的发展概略 9
二、翻译学的开放性 10
三、翻译学学科架构:内部系统 10
四、翻译学多维共同体 11
第三节 翻译理论基本模式 12
一、翻译理论的对象性和对策性 12
二、基本理论模式的依据和依归 14
三、翻译理论必须重描写 14
四、语义结构的核心作用及架构手段 18
五、形式对应的功能观 19
六、翻译理论基本模式中的功能规范 21
第四节 翻译的意义理论与理解理论 22
一、意义对翻译的意义 22
二、语际意义转换的制约条件 28
三、翻译的理解理论 31
四、翻译的任务、特征和翻译者的条件 33
五、翻译思想初论 35
第五节 翻译的思维简论 37
一、概述:逻辑思维与形象思维 37
二、翻译思维的基本特征 38
三、换码的思维过程 39
四、翻译思维的发展机制 40
五、翻译思维机制中的综合:句子和语段 44
第二章 翻译研究新视野 47
第一节 当代国际译学研究的最新趋势 47
一、西方翻译研究史的回顾与反思 47
二、当代西方翻译研究的三大突破和两大转向 55
三、俄罗斯、东欧翻译研究的最新进展 66
第二节 比较文学与翻译研究 75
一、翻译研究:比较文学立场 75
二、文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆 86
三、翻译:文化意象的失落与歪曲 98
四、误译:不同文化的误解与误释 104
第三节 翻译文学新概念 105
第四节 当代文化理论与翻译研究 110
一、解释学:作者本意和本文本意 110
二、解构主义:对“忠实”翻译观的再思考 113
三、多元系统理论:翻译研究领域的拓展 115
第三章 功能语言学与翻译研究 118
第一节 理论建构 118
一、前沿动态 118
二、翻译研究的功能语言学途径 123
三、试论翻译研究的系统功能语言学模式 128
四、论功能语言学视角的翻译质量评估模式 132
第二节 语境理论与翻译 140
一、从语境分析中看动态对等论的局限性 140
二、语境层次理论与翻译研究 142
二、从语境层次理论看语篇翻译 145
第三节 纯功能理论与翻译 149
一、功能语言学分析对翻译研究的启示 149
二、《清明》英译文的人际功能探讨 152
三、从语篇功能的角度看《清明》的几种英译本 154
第四章 体育英语翻译研究 155
第一节 体育英语翻译概论 155
一、体育英语翻译的定义与目的 155
二、体育英语翻译的标准 155
三、体育翻译现状 156
第二节 体育翻译功能与文本 156
一、体育英语翻译性质与范围 156
二、体育翻译文体特征 157
第三节 体育英语翻译方法 158
一、用一般现在时代替一般过去时 158
二、用被动句式表达主动意义 158
三、语言简洁精练,经常使用无主语的祈使句 158
第五章 翻译研究方法概论 160
第一节 方法论概述 160
一、人文社会科学研究方法论概述 160
二、人文社会科学研究方法体系 162
三、翻译研究领域与常用的研究类型 167
第二节 形式逻辑在翻译研究中的应用 173
一、形式逻辑之基本概念 174
二、推理与翻译研究 178
三、论证与翻译研究 182
第三节 归纳法和演绎法在翻译研究中的应用 185
一、归纳法在翻译研究中的应用 185
二、演绎法在翻译研究中的应用 188
第四节 定性定量法在翻译研究中的应用 189
一、定性研究与定量研究概述 189
二、定性研究在翻译研究中的应用 191
三、定量研究在翻译研究中的应用 194
第五节 翻译研究中的规定性研究和描述性研究 195
一、规定性翻译研究 196
二、描述性翻译研究 198
参考文献 201