第一章 翻译概述 1
1.1 翻译的定义 1
1.2 译者的任务 3
1.3 翻译的标准 7
1.4 翻译的难点 10
译论谐趣:异化、归化再思考 16
译例赏析 21
第二章 翻译理论 30
2.1 西方翻译理论简介 30
2.2 中国译学状况略述 46
译论谐趣:后殖民翻译与权力话语 55
译例赏析 60
第三章 文化与翻译 69
3.1 文化的定义与内涵 69
3.2 文化、语言与翻译的关系 70
3.3 英汉主要文化差异对翻译的影响 72
3.4 英汉主要文化差异及其翻译对策 75
译论谐趣:翻译的文化转向及译者主体性 81
译例赏析 85
第四章 词的翻译 96
4.1 英汉词汇对比 96
4.2 词义的辨析 98
4.3 词汇翻译技巧 106
译论谐趣:顺应理论与翻译 120
译例赏析 123
第五章 习语的翻译 134
5.1 习语的分类及特点 134
5.2 文化差异及其在习语中的反映 139
5.3 英汉习语的翻译方法 142
译论谐趣:符号学与翻译 152
译例赏析 157
第六章 句子的翻译 169
6.1 英语否定句的翻译 169
6.2 长句的翻译 174
6.3 被动句的翻译 177
译论谐趣:翻译等值理论再述 179
译例赏析 184
第七章 语篇的翻译 203
7.1 语篇的衔接和连贯 203
7.2 文体与翻译 206
译论谐趣:语域与语境 211
译例赏析 220
附录 239
附录1参考答案 239
附录2英语中常见国家和城市名称、美国州名 265
附录3英美国家的主要节假日 271
附录4英汉对照大学主要专业课程 273