《英汉翻译 译·注·评》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:叶子南著
  • 出 版 社:北京:清华大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787302443605
  • 页数:252 页
图书介绍:本书强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把翻译中常出现的错误或其它问题提出来,并加以解决。文后还附有一参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。

第一部分 软文本 2

1 Melodies Their Composer Never Heard(1)短文 软文本译者自由度探底 2

2 Melodies Their Composer Never Heard(2)短文 翻译的对等原则 8

3 Ansel Adams短文 摆脱原文的束缚 12

4 Susan Sontag短文 隐喻的解读与翻译 16

5 Nelson Mandela(1)短文 译文需要沿原文逻辑走吗? 20

6 Nelson Mandela(2)短文 到底要准确到什么地步? 24

7 If-by-whiskey短文 Bloody的译法是怎样决定的? 27

8 Three Passions短文 文学翻译是否可以发挥? 32

9 It's Cold Out There短文 翻译中的互文联想 38

10 Kingdom of Heaven短文 什么叫“够好了”理论? 42

11 Ronald Reagan Is Dead短文 译者有时要见细不查 47

12 O Baby,Baby短文 幽默等类杂文的翻译 51

13 A Sermon短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字? 56

14 Three Advertisements短文 广告类文本翻译的大致原则 61

15 I Want Beauty in My Life短文 文学翻译不宜过度解释 65

16 Foreword for Here Is New York短文 保留原文的语言特色 70

17 El Dorado(1)短文 浅谈翻译单位 74

18 El Dorado(2)短文 身在文学心不在 79

19 The Story of an Hour(1)短文 保留文学中的“异质”成分 83

20 The Story of an Hour(2)短文 文学翻译是否应该归化? 87

第二部分 偏软文本 92

21 Reflects on Manchester(1)短文 复杂长句的处理 92

22 Reflects on Manchester(2)短文 文学语言俯拾皆是 97

23 Huntington on Terrorism短文 Seal一词的隐喻图像与翻译 102

24 Gross National Product(1)短文 翻译中的不可译问题 107

25 Gross National Product(2)短文 动词名词化后的可数特征 111

26 American Geography(1)短文 翻译中目的论的应用 114

27 American Geography(2)短文 汉语的节奏和工整 118

28 The Polarized Mind(1)短文 原文主观态度的强弱与翻译策略 122

29 The Polarized Mind(2)短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻译中的价值 127

第三部分 偏硬文本 134

30 The Dumbest Generation(1)短文 Shower和Bath这两个隐喻的处理 134

31 The Dumbest Generation(2)短文 看看能否抛弃隐喻 138

32 The Ancien Régime and the French Revolution(1)短文 翻译时借助百科知识 143

33 The Ancien Régime and the French Revolution(2)短文 英汉词典和英英词典的使用 148

34 The Splendor of Greece(1)短文 词性不同词义不变 152

35 The Splendor of Greece(2)短文 Dark一词的不同隐喻含义 157

36 Possible Unification(1)短文 翻译时不宜过度关注细节 161

37 Possible Unification(2)短文 我的译文我做主 165

38 The West:Unique,Not Universal短文 翻译中的连贯问题 169

39 Crop Evolution and Human Civilization(1)短文 Develop一词的翻译 175

40 Crop Evolution and Human Civilization(2)短文 理论在翻译实践中是否有作用? 179

41 Genetically Modified Food(1)短文 并列语言单位的处理 183

42 Genetically Modified Food(2)短文 借助上下文解读原文语义 187

43 The Saddest Period of My Life(1)短文 翻译中句子焦点的转换 190

44 The Saddest Period of My Life(2)短文 守住标准汉语这个底线 195

45 The Saddest Period of My Life(3)短文 对照两位大师的译文 198

46 Race in the United States短文 Force一词的理解和翻译 203

47 The Loss of Public Sanity短文 读社科文章未必味同嚼蜡 208

第四部分 硬文本 214

48 Guide to E-Business Integration短文 计算机及网络相关文本的翻译 214

49 Memorandum of Understanding短文 正规文本翻译较死板的原因 219

50 China's WTO Accession(1)短文 正规文本的句型转换 223

51 China's WTO Accession(2)短文 关于address这个词的翻译 227

52 Infrastructure Investment(1)短文 By doing结构的处理 231

53 Infrastructure Investment(2)短文 硬文本翻译中句型转换的原则 234

54 A Protocol(1)短文 翻译议定书等正式文本的注意事项 238

55 A Protocol(2)短文 Interest一词的意思和翻译 242

附录:补充练习 247