第一部分 软文本 2
1 Melodies Their Composer Never Heard(1)短文 软文本译者自由度探底 2
2 Melodies Their Composer Never Heard(2)短文 翻译的对等原则 8
3 Ansel Adams短文 摆脱原文的束缚 12
4 Susan Sontag短文 隐喻的解读与翻译 16
5 Nelson Mandela(1)短文 译文需要沿原文逻辑走吗? 20
6 Nelson Mandela(2)短文 到底要准确到什么地步? 24
7 If-by-whiskey短文 Bloody的译法是怎样决定的? 27
8 Three Passions短文 文学翻译是否可以发挥? 32
9 It's Cold Out There短文 翻译中的互文联想 38
10 Kingdom of Heaven短文 什么叫“够好了”理论? 42
11 Ronald Reagan Is Dead短文 译者有时要见细不查 47
12 O Baby,Baby短文 幽默等类杂文的翻译 51
13 A Sermon短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字? 56
14 Three Advertisements短文 广告类文本翻译的大致原则 61
15 I Want Beauty in My Life短文 文学翻译不宜过度解释 65
16 Foreword for Here Is New York短文 保留原文的语言特色 70
17 El Dorado(1)短文 浅谈翻译单位 74
18 El Dorado(2)短文 身在文学心不在 79
19 The Story of an Hour(1)短文 保留文学中的“异质”成分 83
20 The Story of an Hour(2)短文 文学翻译是否应该归化? 87
第二部分 偏软文本 92
21 Reflects on Manchester(1)短文 复杂长句的处理 92
22 Reflects on Manchester(2)短文 文学语言俯拾皆是 97
23 Huntington on Terrorism短文 Seal一词的隐喻图像与翻译 102
24 Gross National Product(1)短文 翻译中的不可译问题 107
25 Gross National Product(2)短文 动词名词化后的可数特征 111
26 American Geography(1)短文 翻译中目的论的应用 114
27 American Geography(2)短文 汉语的节奏和工整 118
28 The Polarized Mind(1)短文 原文主观态度的强弱与翻译策略 122
29 The Polarized Mind(2)短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻译中的价值 127
第三部分 偏硬文本 134
30 The Dumbest Generation(1)短文 Shower和Bath这两个隐喻的处理 134
31 The Dumbest Generation(2)短文 看看能否抛弃隐喻 138
32 The Ancien Régime and the French Revolution(1)短文 翻译时借助百科知识 143
33 The Ancien Régime and the French Revolution(2)短文 英汉词典和英英词典的使用 148
34 The Splendor of Greece(1)短文 词性不同词义不变 152
35 The Splendor of Greece(2)短文 Dark一词的不同隐喻含义 157
36 Possible Unification(1)短文 翻译时不宜过度关注细节 161
37 Possible Unification(2)短文 我的译文我做主 165
38 The West:Unique,Not Universal短文 翻译中的连贯问题 169
39 Crop Evolution and Human Civilization(1)短文 Develop一词的翻译 175
40 Crop Evolution and Human Civilization(2)短文 理论在翻译实践中是否有作用? 179
41 Genetically Modified Food(1)短文 并列语言单位的处理 183
42 Genetically Modified Food(2)短文 借助上下文解读原文语义 187
43 The Saddest Period of My Life(1)短文 翻译中句子焦点的转换 190
44 The Saddest Period of My Life(2)短文 守住标准汉语这个底线 195
45 The Saddest Period of My Life(3)短文 对照两位大师的译文 198
46 Race in the United States短文 Force一词的理解和翻译 203
47 The Loss of Public Sanity短文 读社科文章未必味同嚼蜡 208
第四部分 硬文本 214
48 Guide to E-Business Integration短文 计算机及网络相关文本的翻译 214
49 Memorandum of Understanding短文 正规文本翻译较死板的原因 219
50 China's WTO Accession(1)短文 正规文本的句型转换 223
51 China's WTO Accession(2)短文 关于address这个词的翻译 227
52 Infrastructure Investment(1)短文 By doing结构的处理 231
53 Infrastructure Investment(2)短文 硬文本翻译中句型转换的原则 234
54 A Protocol(1)短文 翻译议定书等正式文本的注意事项 238
55 A Protocol(2)短文 Interest一词的意思和翻译 242
附录:补充练习 247