第一章 《红楼梦》语料库叙事学翻译研究 1
第一节 引言 1
第二节 文献综述 4
第三节 理论框架 12
第四节 基于语料库的总体叙事特征分析 21
第五节 基于语料库的主位—叙事分析 26
第六节 结论 56
第二章 性别话语的遵守和违背——《大地》译本研究 59
第一节 引言 59
第二节 研究方法 60
第三节 研究结果与分析 61
第四节 结语 71
第三章 基于语料库的赛珍珠《水浒传》翻译的“陌生化”研究 73
第一节 引言 73
第二节 翻译研究中的陌生化取向 76
第三节 赛译《水浒传》陌生化语料库研究 78
第四节 赛译陌生化研究的学术意义与现实意义 94
第四章 莫言小说《红高粱》与葛浩文翻译的语料库叙事学研究——以叙事情境为视角 101
第一节 引言 101
第二节 文献综述 102
第三节 《红高粱》叙事情境翻译的语料库研究 105
第四节 结论 116
第五章 功能文体学视域下的《论语》翻译研究 118
第一节 引言 118
第二节 理论基础 121
第三节 国内外《论语》译本研究 124
第四节 《论语》及其对话体文体特征 128
第五节 《论语》的语境背景分析 130
第六节 元功能视角下的《论语》对话体翻译文体分析 132
第七节 结论 153
第六章 《文心雕龙》语料库翻译文体学研究 154
第一节 引言 154
第二节 《文心雕龙》中衔接手段的语料库翻译研究 158
第三节 《文心雕龙》中隐喻的语料库翻译研究 174
第七章 《孙子兵法》翻译的功能文体学分析 189
第一节 引言 189
第二节 《孙子兵法》的英译与译本研究 189
第三节 功能文体分析与翻译研究 192
第四节 《孙子兵法》翻译的功能文体学分析 194
第五节 结语 200
第八章 数据驱动下的张培基英译中国现代散文审美信息探究 202
第一节 引言 202
第二节 散文翻译的美学解析 203
第三节 语料与研究方法 204
第四节 结论 215
第九章 儿童文学翻译中的童趣——《快乐王子》两汉译本中特色词汇与修辞手法翻译研究 217
第一节 引言 217
第二节 儿童文学及其翻译研究 217
第三节 基于语料库的儿童文学中的童趣翻译研究 221
第四节 结论 229
第十章 音义相切,声情相谐——基于语音语料库的苏轼诗词翻译音义学研究 231
第一节 引言 231
第二节 理论基础 232
第三节 基于语音语料库的苏轼诗词翻译音义学研究 236
第四节 结语 255
第十一章 基于语料库的中国网络双语新闻中名物化现象及其翻译研究 257
第一节 引言 257
第二节 名物化 258
第三节 研究方法 259
第四节 结果与讨论 259
第五节 结论 266
参考文献 267