笔译理论篇 3
第一讲 翻译项目管理 3
第二讲 计算机辅助汉英翻译中译者应具备的意识 7
第三讲 翻译中译者的能动性与创造性 16
第四讲 一则汉英摘要翻译的话语分析理论研究 22
第五讲 英汉视角对比及翻译中的视角转换 27
第六讲 翻译工作坊教学探微 32
第七讲 生态翻译论对外宣翻译的启示 39
第八讲 叙事学视域下的民族文化外译探析 44
第九讲 学生汉英翻译习作常见错误分析 50
第十讲 词典翻译与“假相等值” 53
第十一讲 语境理论与翻译实践 59
第十二讲 语篇语言学与翻译 64
第十三讲 文化翻译与文化“传真” 70
第十四讲 基于许渊冲“三美论”拓展民族文学翻译空间 77
第十五讲 利用计算机及网络提高翻译质量的探索 82
笔译实践篇 93
第一讲 学术论文 93
第二讲 旅游文本 113
第三讲 外交辞令 137
第四讲 法律法庭 159
第五讲 新闻报道 182
第六讲 商务会展 204
第七讲 应用文本 221
第八讲 科技应用 244
第九讲 文化产业 259
第十讲 文学翻译 276
第十一讲 “专八”翻译 303
参考答案 319
附录 427
翻译常用工具书和参考资料 427
英汉译音表 430
参考文献 433