第一章 绪论 1
第一节 选题动因、研究的任务和方法 1
第二节 研究的语料、新意、理论价值和实践价值 4
第二章 俄汉文学及诗歌翻译的历史和回顾 6
第一节 俄苏文学在中国的译介和发展 6
第二节 俄苏诗歌在中国的译介和发展 38
第三章 结构诗学的内容和主要特点 55
第一节 结构诗学概述 55
第二节 洛特曼结构诗学的主要内容和研究方法 58
第三节 洛特曼结构诗学区别于传统诗学研究的特点和优越性 63
第四节 洛特曼结构诗学在我国的译介与研究 67
第五节 洛特曼结构诗学和俄汉诗歌翻译研究的契合点 73
第四章 超义子、语义对比丛与俄汉诗歌翻译 78
第一节 超义子、语义对比丛的概念和内涵 78
第二节 超义子、语义对比丛与俄汉诗歌翻译 92
第三节 译例分析 104
第五章 重复、平行对照与俄汉诗歌翻译 123
第一节 重复、平行对照的概念和内涵 123
第二节 重复和平行对照是诗歌文本的组织原则 127
第三节 重复、平行对照与俄汉诗歌翻译 137
第四节 重复、平行对照与中国唐诗的俄译 169
第六章 诗歌文本的整体结构与翻译 178
第一节 诗歌文本是一个整体 178
第二节 诗歌文本整体结构的翻译和译例分析 184
第七章 非文本结构与诗歌翻译 230
第一节 文化背景因素对诗歌翻译的影响 230
第二节 其他非文本结构因素对诗歌翻译的影响 239
第八章 结束语 245
主要参考文献 249
后记 259