《易经英译的符号学研究》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:王晓农著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787516189474
  • 页数:375 页
图书介绍:本书是一部《易经》英译批评研究专著。作者借符号学作为主要理论资源及其本人对《易经》文本的分析成果,对国内外19世纪末特别是1960年代以来出现的7部《易经》英译本进行了描述性为主和规定性为主的两轮评估,较全面考察了诸译本取得的成就和存在的问题,提出了明确的评价。基于这些分析结果,本书还提出了《易经》复译的蓝图。特别是在规定性评析部分,作者构建了吸收新的研究成果的《易经》文史哲三元诠释模式,藉此对《易经》文本寓含的诸多古史要素及其隐含的叙述框架、古歌要素、哲理要素及其整体原始哲理内涵,进行了三位一体的分析,并提出了具有原始构成标记的《易经》文本拟定本。此外,对《易经》的基本问题如其成书时间、编作者、编作过程进行了探讨,并在前人研究基础上对《易经》卦象符号进行了新的诠释。

第一章 绪论 1

第一节 《周易》概述 1

第二节 《周易》研究综述 7

一 国内《周易》研究 7

二 西方《周易》研究 18

第三节 中国古代符号学与《易经》初步研究 26

一 中国古代符号学与易学 26

二 《易经》文本初步分析 28

第四节 《易经》译本选择与研究的理论依据 40

一 研究对象和基本问题 40

二 理论依据与符号学概述 51

三 研究基本框架与研究方法 55

第二章 《易经》主要英译本第一轮评析 58

第一节 七部《易经》英译本概览与首轮评析共享标准 58

一 七部《易经》英译本概览 58

二 基于符号学的首轮评析原则和共享标准 65

第二节 理雅各译本 66

一 英国来华传教士和“十三经”翻译家 66

二 经传分离、偏重文字解释的散文化厚重英译 68

三 理雅各《易经》译文综合评价 76

第三节 卫礼贤—贝恩斯译本 79

一 中国文化体验者卫礼贤及其忠实英译者贝恩斯 79

二 重义理智慧的分行英译和外部归化 82

三 卫礼贤—贝恩斯《易经》译文综合评价 90

第四节 蒲乐道译本 94

一 取华名、穿华服、说华语、娶华妻的《易经》迷 94

二 实用功能取向的现代“占筮”派英译 96

三 蒲乐道《易经》译文综合评价 101

第五节 林理彰译本 103

一 精研中国古典三经的美国汉学教授 103

二 以《周易注》解易的学术性英译 104

三 林理彰《易经》译文综合评价 117

第六节 夏含夷译本 119

一 精通西周史和汉语古文字学的美国汉学教授 119

二 以今本弥补帛本残缺的分行缩进的语义翻译 121

三 夏含夷《易经》译文综合评价 134

第七节 傅惠生译本 135

一 深谙传统易学和国学的中国学者 135

二 以《周易》今译为“原文”的解释性英译 136

三 傅惠生《易经》译文综合评价 147

第八节 裴松梅译本 149

一 力图中性化解读《易经》的美国女汉学家 149

二 温和女性主义取向的当代“占筮”派英译 151

三 裴松梅《易经》译文综合评价 160

第九节 七部译本《易经》英译文的综合研究 162

一 译本定位和分类 162

二 译本综合对比分析 165

三 卦例分析:《渐》 172

第三章 《易经》卦爻辞的结构与文史哲三元模式的确定 179

第一节 《易经》的成书和编作者蠡测 179

一 《易经》的成书时间和大致过程 179

二 《易经》卦爻辞编作者 184

第二节 卦爻辞结构和三元解读模式 186

一 《易经》卦爻辞的占辞和断辞 186

二 《易经》卦爻辞文史哲三元构成假设及解读模式 190

第三节 侧重符义学的《易经》卦爻辞叙事与历史事件记录解读 194

一 《易经》文本中商周之际的历史事件和隐含历史叙事 194

二 《易经》卦爻辞中历史成分举要 217

第四节 侧重符形学的《易经》卦爻辞中的古歌解读 220

一 《易经》的诗歌特征:自携元语言分析 221

二 《易经》卦爻辞中的古歌 226

三 《易经》中的文学性散文 239

第五节 侧重符用学的《易经》卦爻辞的哲理辞句解读 241

一 《易经》卦爻辞中的哲理材料 241

二 卦爻辞中的哲理辞句解读 242

三 《易经》卦爻辞断辞的文化符号学标出分析 246

第六节 《易经》文本素材来源分析和拟定本的确立 254

一 《易经》原始经文素材的文史哲来源 254

二 《易经》文本切分和六十四卦拟定本的确立 258

第四章 《易经》主要英译本第二轮评析 264

第一节 评价标准的设定 264

一 原文“真善美”与译文“信达雅” 264

二 《易经》翻译评价标准的设定 267

第二节 侧重符义学的《易经》历史文字英译分析 271

一 单条爻辞中的历史事件 271

二 整卦及跨卦的历史事件 275

三 综合分析 283

第三节 侧重符形学的《易经》古歌英译分析 284

一 单条爻辞中的古歌片段 284

二 整卦中及跨卦的古歌 289

三 诗化思维与文学修辞手法 297

四 综合分析 303

第四节 侧重符用学的《易经》哲理文字英译分析 304

一 卦爻辞中的哲理辞句 304

二 原文文化中项偏边标出英译再现的符用学分析 309

第五节 《易经》文本文化词语英译 312

一 《易经》经文中文化词语的选取 312

二 对文化词语英译的分析 314

第六节 《易经》诸译本存在的问题及分析 321

一 《易经》译本存在的主要问题与译文分级 321

二 《易经》译本存在问题的分析 324

第五章 对《易经》复译的思考 327

第一节 《易经》符号文本的不可译性与可复译性 327

第二节 对《易经》“理想”译本的思考 331

一 符形学层面 333

二 符义学层面 334

三 符用学层面 334

第三节 从《易经》英译看中国古籍外译多样性问题 342

附录 《易经》六十四卦拟定本 348

参考文献 361

后记 374