第一章 绪论 1
第一节 《周易》概述 1
第二节 《周易》研究综述 7
一 国内《周易》研究 7
二 西方《周易》研究 18
第三节 中国古代符号学与《易经》初步研究 26
一 中国古代符号学与易学 26
二 《易经》文本初步分析 28
第四节 《易经》译本选择与研究的理论依据 40
一 研究对象和基本问题 40
二 理论依据与符号学概述 51
三 研究基本框架与研究方法 55
第二章 《易经》主要英译本第一轮评析 58
第一节 七部《易经》英译本概览与首轮评析共享标准 58
一 七部《易经》英译本概览 58
二 基于符号学的首轮评析原则和共享标准 65
第二节 理雅各译本 66
一 英国来华传教士和“十三经”翻译家 66
二 经传分离、偏重文字解释的散文化厚重英译 68
三 理雅各《易经》译文综合评价 76
第三节 卫礼贤—贝恩斯译本 79
一 中国文化体验者卫礼贤及其忠实英译者贝恩斯 79
二 重义理智慧的分行英译和外部归化 82
三 卫礼贤—贝恩斯《易经》译文综合评价 90
第四节 蒲乐道译本 94
一 取华名、穿华服、说华语、娶华妻的《易经》迷 94
二 实用功能取向的现代“占筮”派英译 96
三 蒲乐道《易经》译文综合评价 101
第五节 林理彰译本 103
一 精研中国古典三经的美国汉学教授 103
二 以《周易注》解易的学术性英译 104
三 林理彰《易经》译文综合评价 117
第六节 夏含夷译本 119
一 精通西周史和汉语古文字学的美国汉学教授 119
二 以今本弥补帛本残缺的分行缩进的语义翻译 121
三 夏含夷《易经》译文综合评价 134
第七节 傅惠生译本 135
一 深谙传统易学和国学的中国学者 135
二 以《周易》今译为“原文”的解释性英译 136
三 傅惠生《易经》译文综合评价 147
第八节 裴松梅译本 149
一 力图中性化解读《易经》的美国女汉学家 149
二 温和女性主义取向的当代“占筮”派英译 151
三 裴松梅《易经》译文综合评价 160
第九节 七部译本《易经》英译文的综合研究 162
一 译本定位和分类 162
二 译本综合对比分析 165
三 卦例分析:《渐》 172
第三章 《易经》卦爻辞的结构与文史哲三元模式的确定 179
第一节 《易经》的成书和编作者蠡测 179
一 《易经》的成书时间和大致过程 179
二 《易经》卦爻辞编作者 184
第二节 卦爻辞结构和三元解读模式 186
一 《易经》卦爻辞的占辞和断辞 186
二 《易经》卦爻辞文史哲三元构成假设及解读模式 190
第三节 侧重符义学的《易经》卦爻辞叙事与历史事件记录解读 194
一 《易经》文本中商周之际的历史事件和隐含历史叙事 194
二 《易经》卦爻辞中历史成分举要 217
第四节 侧重符形学的《易经》卦爻辞中的古歌解读 220
一 《易经》的诗歌特征:自携元语言分析 221
二 《易经》卦爻辞中的古歌 226
三 《易经》中的文学性散文 239
第五节 侧重符用学的《易经》卦爻辞的哲理辞句解读 241
一 《易经》卦爻辞中的哲理材料 241
二 卦爻辞中的哲理辞句解读 242
三 《易经》卦爻辞断辞的文化符号学标出分析 246
第六节 《易经》文本素材来源分析和拟定本的确立 254
一 《易经》原始经文素材的文史哲来源 254
二 《易经》文本切分和六十四卦拟定本的确立 258
第四章 《易经》主要英译本第二轮评析 264
第一节 评价标准的设定 264
一 原文“真善美”与译文“信达雅” 264
二 《易经》翻译评价标准的设定 267
第二节 侧重符义学的《易经》历史文字英译分析 271
一 单条爻辞中的历史事件 271
二 整卦及跨卦的历史事件 275
三 综合分析 283
第三节 侧重符形学的《易经》古歌英译分析 284
一 单条爻辞中的古歌片段 284
二 整卦中及跨卦的古歌 289
三 诗化思维与文学修辞手法 297
四 综合分析 303
第四节 侧重符用学的《易经》哲理文字英译分析 304
一 卦爻辞中的哲理辞句 304
二 原文文化中项偏边标出英译再现的符用学分析 309
第五节 《易经》文本文化词语英译 312
一 《易经》经文中文化词语的选取 312
二 对文化词语英译的分析 314
第六节 《易经》诸译本存在的问题及分析 321
一 《易经》译本存在的主要问题与译文分级 321
二 《易经》译本存在问题的分析 324
第五章 对《易经》复译的思考 327
第一节 《易经》符号文本的不可译性与可复译性 327
第二节 对《易经》“理想”译本的思考 331
一 符形学层面 333
二 符义学层面 334
三 符用学层面 334
第三节 从《易经》英译看中国古籍外译多样性问题 342
附录 《易经》六十四卦拟定本 348
参考文献 361
后记 374