第一章 翻译教学体系化建设 1
北京第二外国语学院日语学院翻译人才培养的创新和实践 2
翻译教学体系和教学模式的构建和实践 8
第二章 翻译研究体系化建设 19
外宣翻译中的“零翻译”现象 20
语用充实视角下的流行语翻译策略研究 34
有准备交替传译考察 41
中日同声传译中的译语显化现象初探 55
对谈の日中同時通訳(原稿無し)における情報の省略 70
サイトラにおける連体修饰節の漢訳について 92
从翻译目的论分析中文电影片名的日译 129
第三章 翻译实践与翻译教学研究 137
日语本科翻译专业笔译教学探讨 138
同传技巧训练课型的实践与探索 148
中国语の「文化负载词」の日本语訳に関する研究 155
基于等值翻译理论和功能翻译理论进行的《浮华世家》译文对比分析 172
论角色语对文学作品中对话翻译的影响 191
文化的负荷の高いい言葉の翻訳方法についての一考察 209
机能主義翻訳理論に基づいての『蒼いい時』の翻訳実践 238
第四章 语言、文化、文学、翻译 255
日语学习者基础阶段的自动词误用类型及成因分析 256
汉日英称赞谈话的语用特征分析 267
初探日本古典和歌中“雁”的含义及其汉文化色彩 277
如何更好地开展研究生第二外语教学 286
日本に於ける日本语検定试験 298
中国北京的中日学生交流平台现状及其构建 307
第五章 翻译教学实践成果 315
附录:问卷调查表 344