第一章 导 言 2
1.1 原作品的主要特征 2
1.2 霍克斯对《红楼梦》细节化的体验 4
1.3 细节化:霍译本的显著特征 8
1.4 本研究的目的 11
第二章 前人的研究及有待解决的问题 15
2.1 三个不同视角的研究 15
2.1.1 文化学视角的研究 15
2.1.2 语言学视角的研究 16
2.1.3 接受美学视角的研究 18
2.2 细节化的相关研究 19
2.2.1 扩展译法及评价 19
2.2.2 增添现象及评价 21
2.2.3 补偿手段及评价 22
2.3 有待解决的问题 22
第三章 理论框架与研究方法 26
3.1 认知语言学理论与翻译研究的吻合 26
3.2 认知语言学理论 27
3.2.1 体验认知:认知语言学的哲学基础 27
3.2.2 识解:人类认知的主体性 28
3.2.3 理想化认知模型 31
3.3 研究方法 40
第四章 理想认知模型与文化内容的细节化补偿 43
4.1 成语典故的细节化补偿 43
4.1.1 说明来源,引入认知原型 43
4.1.2 补充原型内容,实现认知典型性 44
4.1.3 延伸内涵,阐释隐喻映射意义 46
4.2 诗词曲艺内容的细节化补偿 48
4.2.1 再现诗词的文学意象,增强认知的完形性 49
4.2.2 增加描述内容的情节性,产生ICM的典型性 51
4.2.3 简介戏剧内容,补偿命题结构知识 53
4.3 中医药内容的细节化补偿 55
4.3.1 解说中医病理,明确命题结构 56
4.3.2 说明中药功用,建立命题结构 58
4.4 礼仪习俗的细节化补偿 59
4.4.1 介绍来源,补充相关命题结构 59
4.4.2 保留语义内容,限定映射意义 61
4.4.3 解释原因,突显ICM的差异 64
第五章 理想认知模型与文本构建的细节化补偿 68
5.1 呈现方式的细节化突显 68
5.1.1 采用诗化的版式排列,突显视觉效果 68
5.1.2 运用音义象似,突显听觉效果 72
5.1.3 加入直接引语或称呼语,突显真实性效果 75
5.2 语义表达的细节化 78
5.2.1 明确词语含义 78
5.2.2 明示人物关系 81
5.2.3 彰显语义逻辑关系 85
5.3 事件描述的细节化 89
5.3.1 动作连续性的细节化补偿 90
5.3.2 时间连贯性的细节化补偿 92
5.3.3 空间关系直观性的细节化补偿 94
第六章 霍克斯英译细节化的认知机制 98
6.1.1 背景化与细节化补偿 98
6.1.2 选择与细节化补偿 99
6.1.3 视角化与细节化补偿 102
6.1.4 突显性与细节化补偿 103
6.1.5 详略度与细节化补偿 105
第七章 评价及结论 108
7.1 霍译细节化效果的评价 108
7.1.1 传统翻译理论视角下的霍译效果研究 108
7.1.2 认知语言学视角下的霍译效果研究 110
7.2 对认知语言学方法的再认识 114
7.2.1 认知语言学翻译研究的进步性 114
7.2.2 认知语言学理论解释的不足 121
7.3 结论 122
参考文献 128