概述篇 2
第一章 翻译概述 2
翻译的定义 3
翻译史简介 3
关于翻译标准的争议 3
关于翻译方法的争议 4
对翻译本质的认知 5
译者的作用和要求 6
翻译课的教学要求和任务 6
翻译课的重要性 6
第一章综合练习及参考译文 11
第二章 翻译的过程 15
正确理解 16
流畅表达 18
认真审校 28
第二章综合练习及参考译文 29
第三章 英汉语言对比 31
英汉语言特征对比 32
英汉词汇表达对比 37
英汉句法结构对比 42
英汉句意表达对比 47
第三章综合练习及参考译文 51
第四章 翻译的技巧 55
选词遣字 56
设问排难 59
追意联想 62
译文比较 65
第四章综合练习及参考译文 66
词义与修辞篇 70
第五章 词义的处理 70
词义的选择 71
词义的引申 78
词义的褒贬 85
第五章综合练习及参考译文 89
第六章 词义与修辞 92
歧义与双关 93
矛盾修辞 96
夸张 97
类比 98
逻辑关系 99
重复 101
平行排比 103
拟人 104
反语与讥讽 106
第六章综合练习及参考译文 108
第七章 增补与省略 111
增补译法 112
省略译法 120
第七章综合练习及参考译文 123
第八章 颜色词的翻译 128
颜色词的种类 129
颜色词的涵义 131
颜色词的翻译方法 133
第八章综合练习及参考译文 136
第九章 拟声词的翻译 140
拟声词汉译赏析 141
拟声词的翻译方法 142
第九章综合练习及参考译文 148
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译 151
英语习语的范畴 152
习语的翻译 152
俚语的翻译 154
谚语的翻译 156
外来语的翻译 159
第十章综合练习及参考译文 161
第十一章 隐喻的翻译 164
派生意义 165
形象意义 166
联想意义 169
内涵意义 171
第十一章综合练习及参考译文 174
句子与篇章篇 178
第十二章 表达转换译法 178
按表达习惯译 179
按内涵意义译 182
按词汇意义译 185
第十二章综合练习及参考译文 190
第十三章 结构转换译法 194
两种语言的转换 195
兼动名词结构的翻译 195
兼动形容词结构的翻译 203
“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译 205
“to be(或as) of+抽象名词”结构的翻译 207
“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译 207
其他类型的转换译法 207
第十三章综合练习及参考译文 208
第十四章 语态转换译法 212
顺译法 213
倒译法 218
分译法 219
惯译法 222
第十四章综合练习及参考译文 222
第十五章 句式转换译法 226
定语从句的翻译 227
状语从句的翻译 235
名词性从句的翻译 238
第十五章综合练习及参考译文 241
第十六章 长句翻译 246
英语长句的特点 247
英语长句的翻译方法 249
长句翻译赏析 259
第十六章综合练习及参考译文 259
第十七章 语篇翻译 261
语篇的文体风格 262
语篇的翻译技巧 262
第十七章综合练习及参考译文 274
文体篇 278
第十八章 应用文体的翻译 278
广告 279
请柬 280
贺卡(信) 280
海报 280
通知 281
公函 281
合同 282
电报电传 282
求职信 282
推荐信 283
感谢信与道歉信 283
欢迎辞与欢送辞 284
公示语 284
第十八章综合练习及参考译文 288
第十九章 科技文体的翻译 297
科技文体的特点 298
科技文体的翻译 298
科技论文常见术语 301
第十九章综合练习及参考译文 301
第二十章 新闻文体的翻译 305
新闻语言的特点 306
新闻文体的翻译 306
第二十章综合练习及参考译文 314
第二十一章 文学文体的翻译 319
第二十一章综合练习及参考译文 319
参考文献 327