《苏轼诗词英译对比研究 基于和合翻译理论的视角》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:戴玉霞著
  • 出 版 社:西安:西安电子科技大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787560641010
  • 页数:168 页
图书介绍:本文以和合翻译理论为参照,对苏轼诗词英译状况进行了较为深入系统的研究。在理论方面将中国传统文化中的和合理论与翻译相结合,构建了和合翻译理论,为翻译研究提供新的方法和视角。在实践方面,通过对苏轼诗词英译的对比研究来验证这个模式的效能性。

第一章 绪论 1

1.1 研究的选题背景 1

1.2 研究的意义 2

1.3 研究的主要内容 3

1.4 研究方法 3

1.5 研究的创新之处 5

第二章 国内外苏轼诗词英译状况 6

2.1 国内苏轼诗词英译状况 6

2.2 国外苏轼诗词英译状况 6

2.3 国内译者及其苏轼诗词英译作品述评 8

2.4 国外译者及其苏轼诗词英译作品述评 10

2.5 对中国古典诗词英译的思考 13

第三章 研究的理论基础 15

3.1 和合理论概要 15

3.1.1 和合的词源学考察 15

3.1.2 和的内涵与要点 16

3.1.3 合的内涵与要点 17

3.1.4 和合的内涵与要点 17

3.1.5 和合文化的形成与发展 17

3.2 和合翻译理论在国内发展状况 19

3.2.1 和合翻译理论产生的背景 19

3.2.2 和合翻译理论在中国的建立与发展 20

3.3 和合翻译理论的新构想 22

3.3.1 翻译的主客体是动态的和合关系 22

3.3.2 翻译是人文价值时空态的和合 23

3.3.3 和合翻译过程是翻译主客体之间通过对话走向和合的过程 24

3.3.4 和合翻译的二维:纵向维度的和合与横向维度的和合 27

3.4 和合翻译理论的哲学理据 29

3.4.1 和合翻译本体论 30

3.4.2 和合翻译认识论 33

3.4.3 和合翻译方法论 34

3.4.4 和合翻译实践论 35

3.5 和合翻译的标准 36

3.5.1 标准旨要 36

3.5.2 标准阐析 36

3.5.3 标准对诗歌翻译的适用性 38

3.6 和合翻译的原则:和而不同 39

3.7 和合翻译理论的特点 39

第四章 苏轼诗词英译纵向维度的和合 41

4.1 纵向维度的和合——翻译主体间的和合 41

4.2 往古序态的在场——译者与原文作者的对话 42

4.2.1 译者与原文作者通过视域融合达到和合 42

4.2.2 《江城子》的英译——对比例析译者与原文作者的和合 43

4.3 现今序态的在场————译者与作品中隐含作者的对话 57

4.3.1 与隐含作者对话,发现原作中的“第二自我” 57

4.3.2 把握原作的叙事视角,传达隐含作者的意图 58

4.4 将来序态的在场——译者与译文读者的对话 70

4.4.1 译者与读者通过视域融合达到和合 70

4.4.2 《卜算子》的英译——对比例析译者与读者的和合 71

第五章 苏轼诗词英译横向维度的和合 77

5.1 横向维度的和合——翻译主体与翻译客体的和合 77

5.2 语言维度的和合 78

5.2.1 语言与和合 79

5.2.2 语音层面的和合 80

5.2.3 词汇层面的和合 86

5.2.4 句法层面的和合 88

5.2.5 意境的和合 93

5.3 文化维度的和合 97

5.3.1 文化与和合 97

5.3.2 文化意象词的英译 100

5.3.3 文化典故的英译 108

5.3.4 《念奴娇·赤壁怀古》中文化意象词与文化典故的英译 109

5.4 艺术维度的和合 116

5.4.1 艺术与和合:形与神的和合 116

5.4.2 艺术维度的和合过程:以《水调歌头》的英译为例 118

第六章 和合翻译观照下的经典案例分析——苏轼禅诗英译的和合研究 126

6.1 苏轼与禅诗 126

6.2 意境与禅境 127

6.3 苏轼禅诗英译的和合 127

6.3.1 禅意在语言维度的和合 130

6.3.2 禅意在文化维度的和合 131

6.3.3 禅意在艺术维度的和合 132

第七章 结语 134

7.1 研究发现 134

7.2 研究的价值 136

7.3 研究的局限 136

7.4 研究的拓展空间 137

附录一 国内苏轼诗词英译文本 138

附录二 国外苏轼诗词英译文本 141

附录三 苏轼诗词代表性作品的不同译本 145

参考文献 161

致谢 168