《语域视角下的翻译研究 理雅各和辜鸿铭《论语》英译比较》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:高生文著
  • 出 版 社:北京:对外经济贸易大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787566315649
  • 页数:273 页
图书介绍:本著作试图从系统功能语言学语域分析的视角,以理雅各和辜鸿铭两个《论语》英译的经典译本为研究对象,对《论语》英译所涉问题进行讨论,旨在提出包括《论语》英译在内的翻译研究的语域分析方法、分析模式和对译文进评价的原则。

第一章 绪论 1

1.1 研究背景 1

1.1.1 研究缘起 1

1.1.2 研究客体的选择 3

1.1.3 译本和译例的选择 6

1.2 研究目的和研究问题 8

1.3 研究思路和研究方法 8

1.4 研究性质和研究意义 9

1.5 论文结构 10

第二章 文献综述 13

2.1 引言 13

2.2 孔子及《论语》 13

2.2.1 孔子 13

2.2.2 《论语》 14

2.3 《论语》研究 14

2.4 《论语》英译 16

2.4.1 《论语》英译的认知阶段 17

2.4.2 《论语》英译的学术阶段 19

2.4.3 《论语》英译的大众化阶段 23

2.4.4 《论语》英译的多元化发展阶段 26

2.4.5 《论语》英译评述 31

2.5 《论语》英译研究 32

2.5.1 国外《论语》英译研究 32

2.5.2 国内《论语》英译研究 33

2.5.3 《论语》英译研究评述 35

2.6 系统功能语言学视角的翻译研究 35

2.6.1 国外情况 35

2.6.2 国内情况 40

2.6.3 评述 45

2.7 语域视角的翻译研究及语域视角的《论语》英译研究 47

2.7.1 国外情况 47

2.7.2 国内情况 47

2.8 小结 48

第三章 理论基础 51

3.1 引言 51

3.2 语域思想流变 52

3.2.1 马林诺夫斯基的语境思想——语域分析的萌芽 52

3.2.2 弗思的语境思想——语域分析初步发展 53

3.2.3 韩礼德的语域思想——语域思想的进一步发展 54

3.2.4 语域研究现状 63

3.2.5 评述 70

3.3 系统功能语言学语域分析新解 70

3.3.1 语域概念 70

3.3.2 语域的两面性假设 71

3.3.3 语域的特点新解 73

3.3.4 语域的功能新解 76

3.3.5 语域的重建 77

3.3.6 语域分析的新模式——语域分析三级模式 80

3.4 小结 84

第四章 《论语》及其两个英译本的概念域分析 87

4.1 引言 87

4.2 概念域分析:概念意义和话语范围 88

4.2.1 及物性系统和逻辑语义 88

4.2.2 话语范围 90

4.3 《论语》原文的概念域解读 91

4.3.1 总述 91

4.3.2 例析 94

4.4 理雅各《论语》英译文的概念域解读 101

4.4.1 总述 101

4.4.2 例析 104

4.5 辜鸿铭《论语》英译文的概念域解读 110

4.5.1 总述 110

4.5.2 例析 112

4.6 理雅各和辜鸿铭《论语》英译文概念域比较 118

4.6.1 总述 118

4.6.2 例析 121

4.7 小结 130

第五章 《论语》及其两个英译本的人际域分析 133

5.1 引言 133

5.2 人际域分析 133

5.2.1 人际意义 133

5.2.2 话语基调 135

5.3 《论语》原文的人际域分析 136

5.3.1 总述 136

5.3.2 例析 138

5.4 理雅各《论语》英译文的人际域分析 146

5.4.1 总述 146

5.4.2 例析 148

5.5 辜鸿铭《论语》英译文的人际域分析 156

5.5.1 总述 156

5.5.2 例析 157

5.6 理雅各和辜鸿铭《论语》英译文人际域比较 164

5.6.1 总述 164

5.6.2 例析 166

5.7 小结 175

第六章 《论语》及其两个英译本的语篇域分析 179

6.1 引言 179

6.2 语篇域分析 179

6.2.1 语篇意义 179

6.2.2 话语方式 181

6.3 《论语》原文的语篇域分析 182

6.3.1 总述 182

6.3.2 例析 184

6.4 理雅各《论语》英译文的语篇域分析 190

6.4.1 总述 190

6.4.2 例析 192

6.5 辜鸿铭《论语》英译文的语篇域分析 197

6.5.1 总述 197

6.5.2 例析 199

6.6 理雅各和辜鸿铭《论语》英译文语篇域比较 206

6.6.1 总述 206

6.6.2 例析 208

6.7 小结 213

第七章 讨论:语域再阐释 215

7.1 引言 215

7.2 语域重建的复杂性 215

7.3 理译和辜译的主要特点 220

7.3.1 理译的特点 220

7.3.2 辜译的特点 223

7.3.3 翻译策略 226

7.4 理译和辜译的评价 230

7.4.1 理雅各译文评价 231

7.4.2 辜鸿铭译文评价 233

7.5 小结 237

第八章 结论 239

8.1 回顾与总结 239

8.2 不足与展望 242

参考文献 243

附录一 人名对照表 261

附录二 术语对照表 267