《翻译诗歌在中国的接受》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:熊辉著
  • 出 版 社:北京:人民出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787010160412
  • 页数:254 页
图书介绍:百年中国新诗的建设和发展,离不开对翻译诗歌文体形式和思想情感的借鉴和吸纳。本书从观念与方法、影响与建构、传播与接受、文化与政治四个角度阐述了翻译诗歌在中国的接受与影响,以论文集的形式论述了诗歌社团或个人的翻译思想之于时代文学翻译的贡献,以及可能的历史和艺术局限,强调了现代诗歌翻译在新诗百年历史中的特殊地位。

上有庙堂之高,下有江湖之远——《中国现代诗学丛书》总序 1

第一部分 翻译诗歌:观念与方法 3

翻译符号系统的特征 3

潜翻译:一种客观存在的翻译类型 12

20世纪中国文学翻译标准理论的演进 26

朝圣路上的文学姻缘:钱钟书的翻译观念 33

翻译诗歌的研究现状与研究方法 42

第二部分 翻译诗歌:影响与建构 61

翻译诗歌与中国新诗现代性的发生 61

翻译诗歌与中国现代新诗的文体创新 71

翻译诗歌与中国新诗创作的关系 83

翻译诗歌与中国新诗语言的欧化 90

以译代作:早期中国新诗创作的特殊方式 101

第三部分 翻译诗歌:传播与接受 115

阿克梅诗派在中国的译介和接受 115

百年中国对兰波的译介与形象建构 127

乔叟在现代中国的译介 140

莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译 148

五四时期鲁拜诗的译介热潮 160

第四部分 翻译诗歌:文化与政治 173

“十七年”翻译文学的解殖民化 173

现代翻译文学语言的半殖民性与解殖民 191

“文协”的抗战诗歌译介活动 200

历史束缚中的自我歌唱:何其芳的诗歌翻译 210

个人审美与时代诉求的强力结合:冰心的诗歌翻译 224

“共名”时代的情感诉求:邹绛的诗歌翻译 235

后记 251

丛书后记 252