上有庙堂之高,下有江湖之远——《中国现代诗学丛书》总序 1
第一部分 翻译诗歌:观念与方法 3
翻译符号系统的特征 3
潜翻译:一种客观存在的翻译类型 12
20世纪中国文学翻译标准理论的演进 26
朝圣路上的文学姻缘:钱钟书的翻译观念 33
翻译诗歌的研究现状与研究方法 42
第二部分 翻译诗歌:影响与建构 61
翻译诗歌与中国新诗现代性的发生 61
翻译诗歌与中国现代新诗的文体创新 71
翻译诗歌与中国新诗创作的关系 83
翻译诗歌与中国新诗语言的欧化 90
以译代作:早期中国新诗创作的特殊方式 101
第三部分 翻译诗歌:传播与接受 115
阿克梅诗派在中国的译介和接受 115
百年中国对兰波的译介与形象建构 127
乔叟在现代中国的译介 140
莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译 148
五四时期鲁拜诗的译介热潮 160
第四部分 翻译诗歌:文化与政治 173
“十七年”翻译文学的解殖民化 173
现代翻译文学语言的半殖民性与解殖民 191
“文协”的抗战诗歌译介活动 200
历史束缚中的自我歌唱:何其芳的诗歌翻译 210
个人审美与时代诉求的强力结合:冰心的诗歌翻译 224
“共名”时代的情感诉求:邹绛的诗歌翻译 235
后记 251
丛书后记 252