第一部分 跨文化交际 3
第一章 跨文化交际概述 3
第一节 跨文化交际的定义 4
第二节 跨文化交际的分类 5
第三节 学习跨文化交际的意义 7
第二章 跨文化交际中的言语交际 10
第一节 语言要素与跨文化交际 10
第二节 语篇与跨文化交际 17
第三节 语用与跨文化交际 21
第三章 跨文化交际中的非语言交际 33
第一节 非语言交际 33
第二节 非语言交际的分类 38
第三节 跨文化非语言交际 49
第四章 中西观念的差异对交际的影响 53
第一节 观念差异 53
第二节 观念对交际的影响 62
第五章 中西环境对交际的影响 65
第一节 圈内环境和圈外环境 66
第二节 自然环境、社会环境和人物个性环境 67
第三节 高环境与低环境 75
第二部分 跨文化交际中的翻译 79
第六章 翻译的概述 79
第一节 翻译的概念 79
第二节 语内翻译、语际翻译和符际翻译 81
第三节 翻译的价值 82
第四节 翻译过程 89
第五节 影响翻译的主要因素 96
第六节 翻译问题研究 97
第七章 英汉翻译的方法 101
第一节 具体与抽象 101
第二节 省略与增补 104
第三节 反译与正译 110
第四节 被动与主动 119
第五节 语序的调整 121
第六节 英语否定句的翻译 124
第八章 汉英翻译的方法 130
第一节 主语的确定 130
第二节 谓语的确定 134
第三节 分译法 138
第四节 合译法 142
第五节 语态转译法 143
第六节 语序的调整 144
第九章 中西文化差异中的翻译 148
第一节 文化的“不可译”现象 148
第二节 文化意象的处理 150
第三节 隐含的文化信息 155
第十章 中西翻译中的实例分析 157
第一节 中西语言词汇的翻译 157
第二节 中西语言结构的翻译 172
第三节 中西篇章、句式的翻译 177
第四节 中西的比喻与翻译 191
第五节 中西习语的翻译 196
第六节 中西历史典故与翻译 199
参考文献 205