第一章 绪论 1
第一节 文献综述 3
第二节 基本思路和研究方法 10
第三节 研究目标与研究意义 12
第二章 外国儿童文学译介的分阶段考察 15
第一节 1978—1989年:文学本性的回归 15
第二节 1990—1999年:市场化的效应 18
第三节 2000—2009年:儿童阅读时尚的多元化 20
第四节 2010年至今:儿童文学“走出去”的初端 23
第三章 外国儿童文学作品翻译的历史演进与案例研究 27
第一节 中国儿童文学翻译的历史演进 27
第二节 现代阐释学视域下《快乐王子》三译本的历史性 30
第三节 多元系统理论视域下《雾都孤儿》的重译 49
第四章 外国儿童文学翻译特点及策略研究 61
第一节 《夏洛的网》三译本的译介特点及策略 61
第二节 《柳林风声》二译本的译介特点及策略 85
第三节 《秘密花园》李文俊译本的译介特点及策略 98
第五章 外国儿童文学译介作品赏析 115
第一节 成长视域下的儿童文学:《雾都孤儿》赏析 115
第二节 伦理学视域下的儿童文学:《夏洛的网》赏析 123
第三节 生态主义视域下的儿童文学:《柳林风声》赏析 129
第四节 接受美学视域下的儿童文学:《女巫》赏析 136
第五节 审美教育视域中的儿童文学:《水孩子》与《汤姆·索亚历险记》赏析 145
第六章 外国儿童文学译介的影响 156
第一节 译介文体对中国儿童文学的影响 157
第二节 译介主题对中国儿童文学的影响 164
第三节 译者对中国儿童文学的影响 177
第七章 结束语 190
参考文献 194