绪论 1
第一节 对过去研究成果的梳理 1
第二节 文学翻译理论体系研究 29
第一章 文学翻译本体论 44
第一节 文学创作的本体研究 44
第二节 西方文化的本体论 46
第三节 中国文化的本体论 47
第四节 文学翻译的本体研究 53
第二章 文学翻译主体研究 60
第一节 译者审美理想 62
第二节 译者审美感知和想象 75
第三节 译者审美情感 89
第四节 译者审美认识和判断 100
第五节 译者审美人格 110
第三章 文学翻译客体研究 125
第一节 中国美学的语言观 125
第二节 中国美学的文本观 126
第三节 文学语言的本体特点 126
第四节 文学语言的审美构成要素 128
第五节 文学作品的风格美 132
第六节 文学作品的结构美 133
第四章 文学翻译的意象论研究 136
第一节 意象的形象性 136
第二节 意象的情理相融性 138
第三节 文化意象 140
第四节 唐诗与宋词的意象比较 141
第五节 文学作品意象结构的再现 143
第五章 文学翻译的意境论研究 147
第一节 中国本土美学的意境论 147
第二节 佛家美学的意境论 149
第三节 意境的美学特点 150
第四节 意境的含蓄美 154
第五节 意境的留白美 157
第六节 作品意境的层深结构 159
第七节 中国美学意境的文化内涵 160
第六章 文学翻译的神韵论研究 168
第一节 中国美学的神论 168
第二节 中国美学的韵论 171
第三节 中国美学的神韵论 172
第四节 中国美学的韵味说 173
第五节 文学作品神韵美的再现 174
第七章 文学翻译批评学理论 177
第一节 文学翻译批评本体研究 177
第二节 文学翻译批评主体研究 183
第三节 文学翻译批评的原则和标准 184
第四节 文学翻译批评的方法 189
第五节 文学翻译批评的选材 192
第六节 文学翻译批评的文本阐释 195
第七节 文学翻译批评文本的创作 197
第八节 文学翻译批评文本的接受 200
第八章 翻译批评对象的选择 204
第一节 翻译批评的选材原则 204
第二节 翻译批评选材中的学术研究 206
第九章 文学翻译批评的标准和方法 211
第一节 文学翻译批评的标准 211
第二节 文学翻译批评方法 221
第十章 文学翻译批评的文本阐释 229
第一节 文学翻译批评的整体系统观 229
第二节 文学翻译批评的文本研究 232
第三节 文学翻译批评中的学术研究 250
第十一章 文学翻译批评的文化和语言的比较 261
第一节 文学翻译批评的文化比较 261
第二节 文学翻译批评的语言比较 270
第十二章 翻译批评文本的审校 298
第一节 翻译批评文本的审校 298
第二节 文学翻译批评者的素养 316
参考书目 330