绪论 1
一、现代文学史著述中的楼适夷 2
二、翻译文学史中的楼适夷 3
三、专题论文中的楼适夷 4
四、本书目标和基本思路 7
五、革命文艺拓荒者楼适夷 9
第一章 从“窃火者”到新中国文化交流的使者 11
第一节 普罗文艺运动的“窃火者” 12
一、从太阳社东京支部到“左联”东京分会 12
二、报道日本普罗美术展览会 15
三、报道日本普罗文艺运动情况 17
四、报道东京失业大军 19
第二节 左翼文学的拓荒者 22
一、普罗小说的拓荒 22
二、左翼话剧 27
三、报告文学 30
第三节 左翼文化交流使者 34
一、楼适夷与“远东反战大会” 34
二、“左联”“国际意识”的成功实践 39
三、牢狱之灾与收获信任 43
第四节 新中国对外文化交流的绿叶 46
一、出访印度和缅甸 46
二、参加中日文化交流活动 50
三、楼适夷的“国际情怀” 52
第二章 编辑出版生涯与外国文艺评介 56
第一节 《上海通信图书馆月报》与“书报介绍” 57
一、楼适夷与《上海通信图书馆月报》 57
二、《月报》对图书馆知识以及外国新思想的介绍 61
三、“纯洁的友情”与“人类的爱” 69
第二节 《文艺新闻》中的“国际文艺” 71
一、楼适夷与《文艺新闻》 71
二、《文艺新闻》对国际文艺的介绍 76
三、如何评价《文艺新闻》的国际文艺报道 80
第三节 《文艺阵地》与“地下抗战” 84
一、接编《文艺阵地》 84
二、《文艺阵地》对外国文艺的译介 89
三、《文艺阵地》对“抗战文艺”的垦拓 95
第四节 人民文学出版社与楼适夷的出版理想 97
一、楼适夷与人民文学出版社 97
二、楼适夷与“外国文学名著丛书” 100
三、楼适夷的出版理想 103
第三章 革命文艺与楼适夷的翻译 108
第一节 为什么从转译开始 109
一、翻译担负着为中国革命文艺“窃火”的重任 109
二、“非有复译不可” 114
三、楼适夷对待翻译的态度与他的转译 118
第二节 楼适夷的世界语转译 122
一、世界语和左翼文艺运动的关系 122
二、世界语——通向文学翻译之桥 124
三、中国左翼世界语运动的开拓者 128
第三节 “弱小民族文学”的转译 131
一、20世纪二三十年代的译介 131
二、《历史的刹那间》 134
三、朝鲜文学的译介 136
第四节 楼穆翻译之争与革命文艺 138
一、楼适夷与穆木天关于《二十世纪的欧洲文学》一书的争论 138
二、鲁迅对“专揭烂疤”的批评 144
三、这场争论与革命文艺的发展 149
第四章 苏俄文学译介 152
第一节 马克思主义文艺理论的翻译 154
一、《马克思恩格斯艺术论》 154
二、苏联文艺理论教材 158
三、《苏联文学与戏剧》与《杜思退益夫斯基论》 162
第二节 苏俄文艺作品的翻译与评介 165
一、小说和报告文学 165
二、儿童文学及诗歌 170
三、苏俄文艺评介 173
第三节 楼适夷的高尔基译介(上) 181
一、对高尔基作品的译介 181
二、短篇小说译介 184
三、对高尔基中长篇小说、小说集和剧本的翻译 188
四、现代翻译文学的经典——《在人间》 198
第四节 楼适夷的高尔基译介(下) 202
一、《我的文学修养》 202
二、对高尔基文艺书简的译介 204
三、《契诃夫高尔基通信集》 207
第五章 日本文学的译介 211
第一节 对日本左翼文学作品的译介 213
一、对林房雄作品的翻译 213
二、对小林多喜二作品的翻译 221
第二节 对日本进步文学作品的译介 227
一、对鹿地亘作品的翻译 227
二、对壶井繁治作品的翻译 232
三、对井上靖作品的翻译 234
第三节 当革命邂逅闲适——对志贺直哉作品的译介 239
一、楼适夷与志贺直哉 239
二、《焚火》 243
三、《志贺直哉小说集》 245
四、《牵牛花》 249
第四节 新时期楼译芥川龙之介 253
一、因缘际会 253
二、潜在译作——《芥川十一篇》 257
三、《芥川龙之介小说十一篇》 260
第五节 日本文学评介 263
一、《震撼支那的三日间》 263
二、《菊池宽论》 265
三、日本进步文学评介 270
余论 “拓荒者”楼适夷的启示 274
一、楼适夷的“两度拓荒” 274
二、楼适夷的“遵命文学”与“理想主义” 280
三、楼适夷与现代文学史的“默默奉献者”群 285
参考文献 290
后记 302