《汉译英基础教程》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:李梓铭
  • 出 版 社:北京:北京理工大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787568252898
  • 页数:175 页
图书介绍:本书译例大量取材于最新《中国日报》双语版,内容新颖,时代感强,内容涵盖政治、经济、文化、科技、教育、旅游、新闻、文学等全方位、多元化领域实例,从不同视角、不同层面详述了英汉语言文化的差异和两种语言在词语、句段方面的异同,以及文体差异,突出强调汉译英翻译过程中,词、句、段、篇的翻译技巧和翻译方法,旨在培养适应当今社会发展需求的应用型中译外翻译人才。此外,本教材概述了我国翻译简史、汉译英翻译标准、翻译过程,以及对译者素养的要求等,有助于学习者预测和处理各种翻译问题,深化对汉译英翻译本质的认识,提高其汉英翻译技能。本教材最大特点侧重具体分析实例,而不是简单罗列技巧和例句。在详解实例过程中,融入翻译技巧学习,注重翻译过程的讲解,并配有实用性强的课堂练习和大量的课后练习,题型种类多样化,学习者在翻译实践中,巩固所学翻译技巧,灵活运用翻译方法的开放性,做到举一反三,培养形成良好的翻译习惯和翻译思维。另外,本书“当代小说翻译”一节通过对比分析译者葛浩文对同一作者莫言不同时代小说,采用不同的翻译策略的流变轨迹,可以窥见,汉学家作为中译外译者,其主体性背后的社会历史文化的变迁根源,以解惑学习者对于当代小

第一章 概述 1

第一节 我国翻译简史 2

第二节 汉译英翻译标准 12

第三节 规避中式英语 14

第四节 汉英翻译过程 19

第五节 汉英翻译对译者素养的要求 22

第二章 汉英翻译基础知识 25

第一节 汉英翻译与文化 26

第二节 中英思维方式对比 29

第三节 汉英语言对比 33

第三章 词语的英译 41

第一节 词语的选择 42

第二节 词类转换 47

第三节 词语省译 56

第四节 词语增译 62

第五节 文化负载词的翻译 68

第四章 句段翻译 72

第一节 主语的确定 73

第二节 谓语的确定 82

第三节 语序调整 90

第四节 分译 98

第五节 合译 104

第五章 实用文本翻译 110

第一节 科技类文本翻译 111

第二节 广告类文本翻译 118

第三节 旅游类文本翻译 127

第四节 新闻类文本翻译 139

第五节 文学类文本翻译 150

参考文献 174