第1章 翻译综述 1
1.1翻译的定义 1
1.2翻译的性质 3
1.3译者与作者、读者 4
1.4翻译的标准 7
1.4.1中国翻译标准之嬗变和发展 8
1.4.2西方翻译标准之嬗变和发展 13
1.4.3当代中西翻译标准的交流与趋同 17
1.4.4翻译的教学标准 19
1.5翻译的分类 20
1.6翻译过程 22
1.7翻译的策略与方法 24
1.7.1直译与意译 24
1.7.2异化与归化 29
1.8做好翻译的基本要求 33
【思考与练习】 37
第2章 词语的翻译 43
2.1词语概述 43
2.1.1词语的定义 43
2.1.2词语的结构与功能 43
2.2英汉词语对比 45
2.2.1从语言形态学分类分析 45
2.2.2从词类方面分析 46
2.2.3从词的功能和用法方面分析 46
2.2.4英汉词语的对应关系 48
2.3词语的翻译技巧与方法 50
2.3.1选字措辞法 50
2.3.2词类转换法 56
2.3.3增词法 61
2.3.4省词法 67
2.3.5合词法 68
2.3.6正说反译、反说正译法 69
2.4专有名词的译法 78
2.4.1翻译原则 78
2.4.2翻译方法 79
2.5颜色词的译法 82
2.5.1按颜色直译 82
2.5.2按颜色所含的寓意意译 82
2.5.3按习惯移译 85
2.6拟声词的译法 85
2.6.1作名词用时的译法 85
2.6.2作动词用时的译法 86
2.6.3英汉拟声词非对应译法 87
2.7成语的译法 87
2.7.1直译法 87
2.7.2套用法 88
2.7.3意译法 89
2.7.4直译加解释 89
2.8译例比较与评析 89
【思考与练习】 92
第3章 语句的翻译 96
3.1语句概说 96
3.2英汉语句对比 96
3.2.1综合与分析 97
3.2.2形合与意合 98
3.2.3树形与线形 98
3.2.4主语与主题 99
3.2.5客体与主体 100
3.2.6被动与主动 100
3.2.7静态与动态 101
3.2.8直接与间接 102
3.2.9替换与重复 102
3.3语句的翻译技巧与方法 103
3.3.1基本翻译方法 103
3.3.2定语从句的翻译 106
3.3.3状语从句的翻译 110
3.3.4名词性从句的翻译 115
3.3.5被动句的翻译 118
3.3.6虚拟语气句的翻译 122
3.3.7长句的翻译 124
3.3.8英语特殊句型的翻译 131
3.4译例比较与评析 134
【思考与练习】 144
第4章 语篇的翻译 148
4.1语篇概说 148
4.1.1语篇的定义 148
4.1.2语篇的结构 148
4.1.3语篇的类型与功能 149
4.2英汉语篇对比 150
4.2.1形合与意合 150
4.2.2焦点视与散点视 152
4.2.3前重心与后重心 153
4.2.4主谓结构与外位结构 154
4.3语篇的理解 155
4.3.1语篇的语境 155
4.3.2语篇的互文性 159
4.4语篇的翻译 162
4.4.1主位推进 163
4.4.2语句衔接 166
4.4.3语义连贯 174
4.5译文比较与分析 182
【思考与练习】 189
第5章 修辞与翻译 194
5.1修辞概述 194
5.2英汉修辞对比 195
5.2.1英汉修辞的种类 195
5.2.2英汉修辞的异同 196
5.3修辞的翻译与技巧 197
5.3.1比喻 197
5.3.2移就 207
5.3.3双关 211
5.3.4拟人 219
5.3.5夸张 225
5.3.6矛盾修饰 228
5.3.7对偶 230
5.3.8委婉语 233
【思考与练习】 238
第6章 文化与翻译 244
6.1文化概说 244
6.2英汉语言文化比较 245
6.2.1心理文化差异 245
6.2.2制度文化差异 247
6.2.3物质文化差异 247
6.2.4自然环境差异 248
6.2.5语言因素差异 249
6.2.6英汉文化差异在词汇层面上的体现 250
6.3文化翻译的原则 252
6.4文化翻译的技巧与方法 253
6.4.1归化 254
6.4.2异化 255
6.4.3归化异化结合 255
6.4.4注释法 256
6.4.5译文比较与评析 258
6.5习语文化与翻译 259
6.5.1文化重合 259
6.5.2文化差异 260
6.5.3习语的翻译 261
6.6典故文化与翻译 262
6.6.1英汉语典故概说 262
6.6.2英语典故的来源 264
6.6.3英语典故的翻译 266
6.7数字文化与翻译 268
6.7.1英汉语常用数字对比 268
6.7.2数字语义翻译 270
6.8译文比较与分析 271
【思考与练习】 273
第7章 文体与翻译 276
7.1文体概说 276
7.2文学文体的翻译 276
7.2.1小说 277
7.2.2戏剧 280
7.2.3散文 284
7.3新闻文体的翻译 294
7.3.1新闻标题的翻译 296
7.3.2新闻导语的翻译 297
7.3.3新闻报道的翻译 298
7.3.4新闻特写的翻译 300
7.3.5新闻评论的翻译 302
7.4科技文体的翻译 306
7.4.1科学论文的翻译 308
7.4.2科普文章的翻译 312
7.4.3技术文本的翻译 314
7.5应用文体的翻译 315
7.5.1信函 315
7.5.2便条 325
7.5.3通知 327
7.5.4合同 328
【思考与练习】 329
第8章 审美与翻译 334
8.1审美概说 334
8.2翻译美学 334
8.2.1翻译中的审美客体 335
8.2.2翻译中的审美主体 335
8.2.3翻译“美”的原则 335
8.2.4翻译“美”的标准 336
8.3如何译出“美”来 337
8.3.1体现原文美 337
8.3.2体现译文美 347
8.3.3审美主体的审美条件 353
【思考与练习】 356
第9章 英汉翻译典型错误评析 361
9.1理解错误 361
9.1.1词汇理解 362
9.1.2语法结构 367
9.1.3文化背景知识 371
9.1.4逻辑关系 372
9.2表达错误 374
9.2.1用词不当 375
9.2.2语句不顺 376
9.2.3欧化严重 378
【思考与练习】 380
附录1英译汉短文翻译材料及译文 385
附录2思考与练习参考答案 428
参考文献 452