《译学新论》PDF下载

  • 购买积分:15 如何计算积分?
  • 作  者:张柏然,许钧主编
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787544610995
  • 页数:461 页
图书介绍:本书为江苏省翻译学会1997~2008年间的论文集,在译学理论方面进行了研究。

对当前翻译研究几个热点问题的思考&王宏 1

翻译研究与翻译文化观&许钧 10

从文化观看文学翻译的指导原则——“扬长避短论”评析&宋学智 22

翻译研究的文化转向与后殖民批评&孙宁宁 32

论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思&吕俊 40

试析翻译的语言学研究&张柏然 51

解构主义翻译观之再思&张永喜 60

描写译学中的描写对象和描写方式&范祥涛 70

翻译的相对性与辩证观&戎林海 82

译者的身份建构&王玉括 92

论“心思维”在翻译中的工作机制&吴志杰 张柏然 103

论翻译思维构想&张光明 114

新时期译学研究的总结与展望——评《译学论集》&肖辉 123

更新思维模式,探索新的方法——外国文学与翻译研究的方法论思考&张杰 130

翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化&刘华文 139

在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译&秦文华 151

美的变迁——莎士比亚戏剧文本中意象汉译的流变&仇蓓玲 161

论“美译”&杨柳 168

是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象&王正文 185

梁实秋翻译《莎士比亚全集》的审美特征&严晓江 193

论傅雷的后期翻译&李寄 王云霞 200

思索着的“再创作者”——简介董秋斯的翻译思想和翻译实践&郑贞 212

美国文学在近现代中国的译介&姚君伟 221

文学生命的继承与拓展——《不能承受的生命之轻》汉译简评&高方 231

翻译中的形变与传实——兼议等值翻译的相对性&张亚非 246

意义与翻译批评研究&刘云虹 255

翻译标准的依据:条件&杨晓荣 264

忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评&王理行 276

当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒&葛校琴 288

论文体学对于翻译研究的意义&程爱民 296

在具体语境中词义的把握与翻译&袁晓宁 304

从理想走近现实——试论双语词典译义的现代等值观&魏向清 314

翻译过程中语篇连贯之逻辑关系本质&王一多 322

模糊语言的客观性对翻译的影响&何三宁 唐国跃 330

国俗词语汉译英的异化与归化&颜薇薇 338

小议电影片名的英汉翻译原则&郑玉琪 王晓冬 343

Logic汉译的困境与突围&高圣兵 辛红娟 349

语用学术语汉译问题刍议&陈新仁 360

功能派译论在科技论文汉译英中的运用&顾飞荣 369

SARS与“非典”——对一个术语定名失当问题的探讨&柯平 吴志杰 375

学术翻译研究与批评论纲&周领顺 384

计算语言学视角下的翻译研究&王金铨 王克非 400

基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究&许文胜 张柏然 409

商务英语复数形式词语的翻译&顾维勇 419

“拆译法”在科技英语汉译时的应用&吴文智 432

论口译测试的规范化&冯建中 439

同声传译的“同步”与“误差”&曹建新 449

外国人审阅过的译文都是地道的吗?——浅评《汉英翻译教程》(陕西人民版)&柏成鹏 454