对当前翻译研究几个热点问题的思考&王宏 1
翻译研究与翻译文化观&许钧 10
从文化观看文学翻译的指导原则——“扬长避短论”评析&宋学智 22
翻译研究的文化转向与后殖民批评&孙宁宁 32
论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思&吕俊 40
试析翻译的语言学研究&张柏然 51
解构主义翻译观之再思&张永喜 60
描写译学中的描写对象和描写方式&范祥涛 70
翻译的相对性与辩证观&戎林海 82
译者的身份建构&王玉括 92
论“心思维”在翻译中的工作机制&吴志杰 张柏然 103
论翻译思维构想&张光明 114
新时期译学研究的总结与展望——评《译学论集》&肖辉 123
更新思维模式,探索新的方法——外国文学与翻译研究的方法论思考&张杰 130
翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化&刘华文 139
在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译&秦文华 151
美的变迁——莎士比亚戏剧文本中意象汉译的流变&仇蓓玲 161
论“美译”&杨柳 168
是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象&王正文 185
梁实秋翻译《莎士比亚全集》的审美特征&严晓江 193
论傅雷的后期翻译&李寄 王云霞 200
思索着的“再创作者”——简介董秋斯的翻译思想和翻译实践&郑贞 212
美国文学在近现代中国的译介&姚君伟 221
文学生命的继承与拓展——《不能承受的生命之轻》汉译简评&高方 231
翻译中的形变与传实——兼议等值翻译的相对性&张亚非 246
意义与翻译批评研究&刘云虹 255
翻译标准的依据:条件&杨晓荣 264
忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评&王理行 276
当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒&葛校琴 288
论文体学对于翻译研究的意义&程爱民 296
在具体语境中词义的把握与翻译&袁晓宁 304
从理想走近现实——试论双语词典译义的现代等值观&魏向清 314
翻译过程中语篇连贯之逻辑关系本质&王一多 322
模糊语言的客观性对翻译的影响&何三宁 唐国跃 330
国俗词语汉译英的异化与归化&颜薇薇 338
小议电影片名的英汉翻译原则&郑玉琪 王晓冬 343
Logic汉译的困境与突围&高圣兵 辛红娟 349
语用学术语汉译问题刍议&陈新仁 360
功能派译论在科技论文汉译英中的运用&顾飞荣 369
SARS与“非典”——对一个术语定名失当问题的探讨&柯平 吴志杰 375
学术翻译研究与批评论纲&周领顺 384
计算语言学视角下的翻译研究&王金铨 王克非 400
基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究&许文胜 张柏然 409
商务英语复数形式词语的翻译&顾维勇 419
“拆译法”在科技英语汉译时的应用&吴文智 432
论口译测试的规范化&冯建中 439
同声传译的“同步”与“误差”&曹建新 449
外国人审阅过的译文都是地道的吗?——浅评《汉英翻译教程》(陕西人民版)&柏成鹏 454