译话点滴 1
《高老头》重译本序 1
《贝姨》译者弁言 4
关于《老实人》一书的译名 6
翻译经验点滴 7
对于译名统一问题的意见 14
答陈冰夷查询 20
翻译书札 25
致宋淇 25
拆句之难 51
普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂翻译时总是胆子太小真正爱好,定能译好旧译《高老头》改得体无完肤极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上数一数二之书,落入不三不四之手假定你是原作者,用中文写作翻译不易有成绩风格最难讨好翻译仍需熟读旧小说中国人的审美观与西洋人出入很大译者的个性、风格,作用太小了服尔德文笔简洁古朴译者的文字天赋翻译工作万言书致宋希 51
翻译应不废进修 52
致黄宾虹 52
旧译嫌文字生硬 53
致傅聪 53
空谈理论没用,主要是自己动手没吃足苦头,决不能有好成绩艺术最难的是“完整”译的东西过了几个月看就不满意非细细研究不能动笔天资不足,只能用苦功弥补一词二译“感慨”英译巴尔扎克不愧大师日译千字翻译必须一改再改三改四改受个人文笔限制法国巴学研究着实有成就巴尔扎克的哲学小说致王任叔 70
封面题签 71
致人民出版社编务室 71
谈译《不平等起源》 72
致楼适夷 72
脱销与重版 76
《克利斯朵夫》重印时不宜删去“重译本”字样致人民文学出版社欧美组 76
《艺术哲学》宜加插图 79
寄《幻灭》并译序 79
关于译名统一 79
致人民文学出版社社长 79
编辑部改动之若干处,似欠斟酌致梅纽因 82
译《幻灭》与书中人物朝夕与共翻译之难,比演奏家不遑多让致罗新璋 84
领悟与表达 87
译事主张 87
译事以艺术修养为根本 87
致人民文学出版社总编室 87
恐谬误百出,贻误读者 88
致郑效洵 88
拟译《巴尔扎克传》 93
介绍巴尔扎克作品 93
致石西民 93
拟暂停译巴尔扎克小说 95
附录 傅雷译著研究 95
《傅雷译文集》出版说明&罗新璋 95
《傅雷译文集》再版感言&罗新璋 99
谈傅雷的翻译&陈伟丰 102
傅雷与巴尔扎克&思灵 115
《罗丹艺术论》读后记&罗新璋 133
傅译《高老头》的艺术&金圣华 138
读傅译巴尔扎克的名著《贝姨》&彭长江 178
文学翻译中的情感移植&张成柱 195
永恒的《约翰·克利斯朵夫》&柳鸣九 199
傅译罗曼·罗兰之我见&罗新璋 218
略论傅雷的翻译成就&郑克鲁 225
从《家书》到《译文集》&金圣华——傅雷夫妇逝世二十周年纪念 240
编后记&傅敏 266