理论篇 3
第一章 总论 3
第一节 翻译的定义 3
第二节 翻译的标准 4
练习(一) 6
第三节 翻译的过程 6
练习(二) 12
第四节 翻译策略的论争 14
练习(三) 18
第五节 入门者常见错误及对策 18
练习(四) 24
第二章 汉日语言对比 25
第一节 汉日词汇对比 25
练习(五) 32
第二节 汉日句法对比 33
练习(六) 39
第三节 汉日篇章对比 41
练习(七) 45
第四节 汉日语用对比 47
练习(八) 50
第五节 汉日敬语体系对比 52
练习(九) 57
第三章 词语的翻译 60
第一节 专有名词的翻译 60
练习(十) 63
第二节 多义词的翻译 65
练习(十一) 68
第三节 拟声拟态词的翻译 71
练习(十二) 74
第四节 熟语的翻译 76
练习(十三) 83
第五节 新词和流行语的翻译 85
练习(十四) 89
第六节 具有特定文化意义的词语的翻译 91
练习(十五) 101
第四章 翻译技巧 103
第一节 顺译 104
练习(十六) 106
第二节 倒译——词句的颠倒 107
练习(十七) 113
第三节 加译——增加词量 115
练习(十八) 119
第四节 减译(简译) 121
练习(十九) 124
第五节 分译 126
练习(二十) 129
第六节 反译 131
练习(二十一) 134
第五章 特殊句式的翻译 136
第一节 使役句的译法 136
练习(二十二) 142
第二节 被动句的译法 144
练习(二十三) 149
实践篇 155
第一章 新闻报道的翻译 155
练习(一) 157
第二章 议论文的翻译 160
练习(二) 164
第三章 文学作品的翻译 168
第一节 散文的翻译 168
练习(三) 171
第二节 小说的翻译 173
练习(四) 177
第三节 诗歌、剧本的翻译 179
练习(五) 182
第四章 科技文章的翻译 184
练习(六) 187
第五章 商务应用文的翻译 190
第一节 商务常用文书的翻译 190
第二节 法律文书的翻译 193
第三节 广告的翻译 199
第四节 产品说明书的翻译 200
练习(七) 201
练习答案 205
参考文献 269