1.东吴岁月 3
东吴法学院一九四七级全体毕业同学志影 3
东吴法学院与华东政法学院 5
南东吴,北朝阳 7
悼念东吴法学院末任院长盛振为先生 8
师说 9
我与庞德(Roscoe Pound) 12
东吴法学院时期的外语学习散记 14
开除风波 18
同张中楹老师的课堂辩论 20
逻辑课上举错[?]了例! 23
韩学章老师 25
争取实习的机会 27
1948年台湾购书纪事 29
法四上学期的一场微型庭审实习 31
淮海路上的社会调查 33
在淮海路盯梢 37
蔡晋先生与元照英美法词典的情结 39
2.译林杂谈 43
关于法学翻译工作的几点意见 43
把“当事人”说成“客户”意味着什么? 47
“法权”还是“权利”之争——与《法学》编辑邵爱红对话 49
流行性英汉、汉英法律译名错误辨正 54
“industrial property(right)”的翻译词 62
“body corporate”和“法人” 64
商榷与认同 67
几个译名的对比分析 70
“V-sign”要慎用 76
译名杂记 78
市场英语一月谈 94
汉英词语纵横 96
国际文化与语言 99
蛋的故事 102
美国英语“green card”及其翻译词“绿卡”之释义 105
可以把“social science(s)”译成“社会科学”吗? 108
中西男女称谓 111
汉语外来词随想录 114
从潜称“University”的“学院”招生广告说起 129
“barrister(solicitor)”≠“大(小)律师” 130
“solicitor”和“barrister”的翻译词 136
论《中华人民共和国合同法》(中英文对照)之英译 143
译名的进步与倒退 148
“恐怖主义”乃“懒汉”翻译论 150
律师界,请为“工业产权”正名! 153
法学学报篇目英译抽样调查纪实 158
法学学报篇目英译之通病及其防治 163
国际大城市律师的英语修养 169
关于基本法律概念之误解误译 171
法律英译参考现有译本的注意事项 175
《布莱克法学词典》点评 181
小评大型权威法学词典——Black's Law Dictionary 186
简评1998年版《简明英汉法律词典》 190
《汉英法律词典》初评 199
《汉英法律词典》二评 206
评话《最新英汉法律词典》 210
3.法苑琐议 217
忠诚的思考 217
市场经济下美国大学的分数膨胀 224
美国双休日法学院 226
里约少年的悲哀 228
九龄童谢尔盖的生活 231
美国的医/法双学位制给我们的启示 233
《中国法学家辞典》话旧 236
《中国大百科全书·法学》卷——一个条目的错误 241
端正法律文风 243
法律用语之配套成规与否 247
究竟是“法官”还是“审判员”? 249
关于律师广告的思考 251
超前立法论者别来无恙乎? 254
律师不能见利忘义——兼谈律师道德 255