序 1
前言 1
绪论 1
第一节 宗教与世俗之间的抉择 6
第二节 新教传教士译介活动:课题与问题 14
第三节 翻译观念与研究范式的嬗变 23
第四节 翻译与文化建构 35
第一章 新教传教士译介活动的不同阶段及主要内容 44
第一节 传教士早期的译介内容 45
第二节 第二阶段传教士译介的主要内容 56
1.2.1 1843至1860年间传教士译介的内容 57
1.2.2 1861至1887年间传教士译介的主要内容 67
第三节 第三阶段传教士译介的主要内容 84
第四节 传教士双(多)语字典中的译介情况 92
第二章 影响传教士译介活动的因素 99
第一节 复杂的译介动机与表现 100
第二节 无处不在的赞助者 111
第三节 晚清的语言与文化规范 122
第四节 译者个人因素 130
第三章 传教士译介活动的具体策略举隅 139
第一节 传教士关于翻译方法的讨论 140
第二节 本土归化(中国化)策略——创造性叛逆表现之一 150
第三节 译者的改写与操控——创造性叛逆表现之二 165
3.3.1以“忠实”的名义进行的改写与操控 166
3.3.2《百年一觉》——译者创造性叛逆的范本 176
第四章 传教士译介活动的影响与反响 208
第一节 传教士译介词语与再造观念 213
第二节 传教士与中国文学观念的变革 242
4.2.1传教士译介作品之于中国文学的意义 243
4.2.2传教士出版业对中国文学变革的促进 260
第三节 传教士与晚清的翻译话语 272
结束语 294
附录 303
参考文献 306
后记 317