《法律英语英汉翻译技巧》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:夏登峻著
  • 出 版 社:北京:法律出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787503666513
  • 页数:267 页
图书介绍:本书主要以大量实例介绍法律英语的翻译技巧。全书分为11章,分别介绍了翻译的一般历史,法律英语的特点,如何理解,表达原文,翻译技巧以及翻译实践等,从历史说起,到实践结束,文中包含作者从翻译工作中选出的大量事例,对于大学生,初步接触翻译工作的人,以及从事翻译工作或学习并对法律英语感兴趣的人都有一定的吸引力。

自序 1

引言 我国法律英语翻译简史 1

第1章 翻译的一般理论和标准 1

一、翻译原则和标准 2

二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅” 5

三、国际上的翻译理论和标准 7

四、“信”“达”“雅”的三层要义 10

第2章 法律英语的特点 13

一、以普通英语单词表达法律上的特定含义 13

二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义 14

三、引用外来语 16

四、美英法律术语有异义 20

五、一些法律术语有背景含义 23

六、援引问题 27

七、用词准确、常用古词 29

八、句子结构复杂 31

第3章 译前准备 37

一、基础工具书 37

二、各类地图和英语姓名译名手册 38

三、法律专业书籍和资料 39

四、大型工具书和套书 40

五、工具书的使用方法 41

第4章 怎样理解原文 45

一、原文理解难的原因 45

二、原文理解的技巧 55

三、原文理解能力的提高 73

第5章 怎样表达原文 88

一、确定词义是表达的基础 90

二、语法结构分析是表达的关键 97

三、掌握“度”是表达的难点 102

四、理解弦外之音使表达完善 107

第6章 专有名词的翻译 111

一、地名 111

二、民族 114

三、人名 115

四、判例名称 118

五、国际组织、世界报刊、通讯社 120

第7章 标题的翻译 127

一、关于书名 127

二、书名的翻译 129

三、文章标题的翻译 132

四、新闻标题的翻译 135

第8章 援引的翻译 143

一、什么是援引 143

二、判例援引的基本规则 143

三、援引的解说和翻译 145

四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题 147

五、各种援引的翻译举例 150

六、美国分类援引的基本规则及译法 152

七、英国援引的解说或翻译 165

第9章 八种译法技巧 168

一、长句的翻译 169

二、定语从句的翻译 185

三、被动语态的翻译 194

四、一些词的否定译法 200

五、直译与意译结合 204

六、增译、减译、倒译和改译 209

七、吃透原文、突出重点 218

八、切勿“望文生义” 220

第10章 判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译 225

一、习用语及常用句型 225

二、常用词和短语 227

三、判例节选 236

第11章 译文赏析 245

附录 法律著述及文件中常用的一些短语或起首语 258

参考书目 262

后记 267